Одна из разновидностей ханаанского языка - так называемый "Одесский говор":
«Одесские слова»
В «одесском языке» используются такие слова (многие имеют более широкое распространение), как:
* таки — усиляющий предлог (таки да!) или заменяющее словосочетание всё же. Калька из идиш: «таке» (в том же значении).
* всё таки — всё же (Всё таки да! — И всё же да!) — таки это сокращённый вариант от всё таки.
* аж — даже, так, можно подумать (всегда произносится в предложении — одно не произносится);
* ажур — порядок;
* афёра — финансовая махинация;
* бодега — трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные от испанского слова bodega — винный магазин);
* бикицер — быстро (идишизм);
* бардак — беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;
* где — куда, как;
* гембель — неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (идишизм);
* гешефт — прибыль, навар (идишизм);
* гилить — поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;
* гутарить — говорить (украинизм)
* загилить — спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);
* глось (или ласково — глосик, глосики) — камбала-глосса;
* иметь — под влиянием идиш употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
* кастрюлить — заниматься частным извозом;
* помидора — томат;
* по схеме микер-бикицер — выполнить быстро и аккуратно (идишизм);
* поц — мужчина (пренебрежительно), букв. «половой член» (идишизм);
* синий или синенький — баклажан;
* фара — такси;
* шлимазл — патологический неудачник (идишизм);
* тухес — попа (идишизм);
* кудой/тудой/сюдой — куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой (украинизм);
* мене — мне (украинизм);
* лайба — велосипед;
[править] Некоторые одесские выражения
* Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения;
* Аж страшно! Косточки пробирает! — Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!
* Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что Вы (Они) меня напугали!
* Та шо вы такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным (украинизм).
* Ты таки сделал это! — Ты всё же сделал это!
* Аж два раза — не собираюсь этого делать!;
* Не надо мине этих подробностей — Я не желаю это знать;
* И шо вы думаете? — как вы считаете? (украинизм).
* Вы мне просто начинаете нравиться — вы мне слегка надоели;
* Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм);
* Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм);
* Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь! (псевдо-украинский 'извиняться' — 'выбачаюсь');
* Хлопчик! Я дико звиняюсь! — Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял??? (когда надо придраться);
* Не делайте мне беременную голову! — "Оставьте меня в покое!", "Я не желаю слушать о ваших проблемах!";
* А у неё мальчик неплохой — Её мальчик хороший.
* Ты такой плохой!!! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)!!! (с иронией) — Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя! {Появилось в связи с обычаями некоторых народов не хвалить детей, чтобы не испортить характер и не навлечь беды на ребёнка, в Тайланде этот обычай действует до сих пор);
* Две большие разницы — несравнимые понятия (калька с идиш);
* Здрасьте Вам моё, через окно! — выражение удивления;
* Я что-то (плохо) не понял — крайнее недоумение.
* Шо ты мене гавариш?! — Что ты мне говоришь?! (украинизм), Что ты мне рассказываешь?!
* Мене этого не надо!!! — Я об этом не просил!!! (от украинского 'Мэни цёго нэ трэба!!!)'
* «Поц, мама дома?» — Ты что, совсем свихнулся?
* «Или!!!» — А как же! Конечно!
* Шо вам с(из)-под меня надо?! - Что вам от меня надо?
* "Ложить" - класть (именно ложить, а не положить)
* А я знаю? — Я не знаю.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA_%D0%9E%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%81%D1%8B