Текст произведения «ЧГ о барышнях и мужчинах»
... барышни таки коварны! Но в этом их своеобразный шарм. Самое главное - они никогда не хотят понимать, как трудно нам приходится жить, проходя через весь свой жизненный путь с мошонками. Это же буквально на каждом нашем шагу отражается. Наши гонады утяжеляют нас СУЩЕСТВЕННО. А женщины этого понимать не желают, и никаких скидок нам на дополнительный вес, причём расположенный в неудобном и труднодоступном месте, - не дают. Вот если бы им хоть денёк пришлось с таким добром погулять, то сразу поняли бы - как непросто быть мужчиной.
Чёрный Георг Одна Любимая Лирика 17.01
Текст произведения «ЧГ о великих поэтах в русской литературе»
Чёт тошнит меня последнее время от стишков, Миш, чесслово. Даже от своих. А не от своих - тем болЕе.

)
Может, пришла мне пора сказать всей и всяческой паези, как Рембо, прости-прощай? Не писал же я 15 лет, и жил себе мирно и счастливо, или еще как-то... Вся наша жизнь и так уже - чистая магия, зачем пытаться ее как-то описывать или во что-то другое переплавлять?..
Не было по-настоящему великих поэтов в русской литературе, - это правда. Но - не всё ли равно, станем ли мы когда-нибудь ими? Лучшие поэты - как раз те, стихи которых читаешь на облаках, а не в юбилейных изданиях, - разве не так?
Черный Георг 17.12.2008 14:16
Текст произведения «ЧГ о дантах и петрарках»
... о дантах и петрарках мы, конечно, весьма наслышаны, и о "нашем всём" тоже. Но, как Вы, возможно, помните, каноны для классических сонетов тоже очень различными были: для италийских одни, для французских другие, для испанских третьи. Да и с английскими сонетами тоже сложная ситуация, - и со старыми, и с новыми. Уильям-то наш неспроста пошёл по пути упрощения сонетной формы, после чего любой 14-строчник с кодой стало возможным считать сонетом. Но если на это с другой стороны взглянуть, то откроется, что Уильям наш сделал это отнюдь не ради склонности к примитивизму, а из желания освободить, максимально раскрепостить твёрдую форму, снять все ненужные лимитации.
И с этой точки зрения видно, что Ваше согласие идти на поводу у тех, кто желает видеть японский сонет в максимально зарегулированной форме, направлено шекспировскому ходу вразрез. Мне думается, здесь мы имеем повод для того, чтобы задуматься.
Понимаете, Таня, я согласен с Вами, что к пониманию сути японской поэзии формы - как жёстко зафиксированные, так и свободные - прямого отношения не имеют. Согласен я и с тем, что когда недостаточно техничные переводчики с японского стараются упростить себе задачу, превращая танки, хайку или другие весьма замысловатые формы - в примитивные верлибры, напоминающие сырой подстрочник, это не может считаться хорошим тоном или образцом для подражания. Но, согласитесь, когда люди начинают писать частушки о самураях и сакэ в исконно-русском стиле, а кто-то вешает такую хрень на сайтах посвящённых восточной поэзии (а таких примеров вокруг - пруд пруди), то это тоже вряд ли служит доказательством большого ума редакторов таких сайтов (а среди них встречаются и весьма известные востоковеды!)
Всё, к чему я Вас призываю, - это быть осторожнее и взвешеннее в подходах к выбору канонов (поскольку честь установления стандартов здесь принадлежит Вам и Вашим коллегам, как первооткрывателям жанра). Я не могу всерьёз критиковать чьи-то серьёзные эксперименты (поскольку сам являюсь заклятым экспериментатором), но просто хочу обратить Ваше внимание на необходимость держать прицел на будущем (даже отталкиваясь при этом от прошлого), а не на настоящем, если Вы хотите, чтобы изобретённые Вами формы просуществовали какое-то хронологически значимое время.