Открытое письмо "гусских литераторов" - ЛИБЕРАЛЬНЫЙ ЯД ИЗМЕНЫ И ПОРАЖЕНИЯ
Пару дней назад несколько «гусских литераторов» (так они представились), преимущественно сотрудников радио «Свобода» и учреждения под названием «Свободная среда» (он же Институт Катона, он же в просторечии «Институт Свободы») обратились с открытым письмом к «коллегам» (вероятно, тоже русским литераторам) и гражданам Украины.

Кто все эти люди, так жадно тянущие свои загребущие ручонки к РУССКОМУ НАРОДУ? Заметьте, определение "РУССКИЙ" для них возможно только в сочетании "гусский писатель"!
Краткое содержание: «Борющийся народ Украины! Мы с вами, а не с этими тут». Сейчас все желающие это письмо подписывают.
Писателю привычно что-нибудь подписывать – дело знакомое, а вот читать и понимать прочитанное – не всегда. По привычке воспринимать всякий исходящий от русских литераторов текст как объект, нуждающийся в литературно-критическом анализе, я взял на себя смелость его этому анализу подвергнуть. Интересная вещь получилась.
«Поверьте, для многих в России Украина не заблудшая овца, которую нужно на аркане тянуть обратно в общий хлев, а равная по духу страна», - пишут русские литераторы.
- Утверждение, начинающееся со слова «поверьте», обычно свидетельствует о том, что говорящий сам не очень-то уверен в своих словах, сам хотел бы в это поверить. Это неудивительно: откуда жительствующему в Нью-Йорке русскому литератору знать наверняка, как оно там в России?
- «Равная по духу» - звучит двусмысленно. Обычно, желая сделать приятное себе и адресату, говорят «мы близки по духу». Близки – а не равны. Вдруг адресат претендует на большее? «Ты мне равен» говорят, когда снисходят до того, кто заведомо ниже и знает это, когда делают ему одолжение.
- «На аркане тянуть в общий хлев», - удивительная фигура. Арканом пользуются для ловли лошадей, но тянут их при этом в загон, стойло или конюшню. Жилище овец называется овчарня или кошара. А вот в хлеву обычно живут свиньи, которых никто не ловит арканом, но зато из них готовят прочно ассоциируемый с украинской кулинарной традицией пищевой продукт.

Две трети из них считает своей родиной США, ИЗРАИЛЬ и ЕВРОПУ, в том числе и УКРАИНУ. Но, тем не менее, они имеют наглость обращаться от имени РУССКИХ. Не много ли берут на себя сыны Давидовы и Дщери Израилевы в разжигании неприязни и ненависти между братьями-славянами!?
Ай-яй-яй, какая недипломатичная двусмысленность. Или тут всё дело в свойственном поэтам «высоком косноязычии»? Но ведь каждый второй подписант представляется через запятую как «редактор», что вроде бы должно планку высокого косноязычия понижать…
Переусложнённая метафора с овцами, которых лошадиным арканом тянут в свиной хлев, является проводником в «литературное бессознательное» текста – в мир аллюзий и реминисценций. Иначе говоря: откуда, от каких «бесценных культурных богатств и интеллектуальных возможностей» (по выражению авторов письма) происходит сей текст, чем вдохновлялись созидавшие его поэты-редакторы?
Сталинских соколов, которые подобно коршунам ринулись на фашистских стервятников, я сразу отверг: не таковы русские литераторы, чтоб уподобляться чему-либо сталинскому, хотя являющийся гербом Украины стремительный сокол, согласимся, выглядел бы выигрышнее свиньи.
Вспомнил было «свинскую собаку» из романа Гашека и тоже отверг – слишком брутально и совсем уж недружелюбно.
И тут меня осенило. Да это же не что иное, как «начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала меня в харю тыкать» из хрестоматийного чеховского рассказа «Ванька»! Да, аналогия неочевидная, мордой в харю не то же самое, что свиной аркан. Но обратите внимание, насколько эти два письма – Ваньки Жукова «на деревню дедушке» и русских литераторов украинскому народу – похожи.
