CHIQUITO – слово-бумажник, mosquito+chicken – легендарное огромное кровососущее насекомое, получившееся случайно от скрещивания комара и курицы.
CHOPPERS – в то время как в нормальном разговорном американском CHOPPER означает мотоцикл, у жителей Северного Мичигана это теплые варежки из оленьей кожи с мехом внутри.
CLUNKERS - в то время как в нормальном разговорном американском CLUNKER опять-таки означает мотоцикл, у жителей Северного Мичигана это те сталактиты, которые нарастают под крыльями машины зимой.
COOLIES – ласкательное название для охлажденного пива – «холодненькое».
CROTCH – совсем не то, что в любом нормальном словаре (яйцы), а гараж или любая развалюха, где местный держит свою машину (ни***я не «Кадиллак»). Здесь, как и в нескольких других местах, полуприличное слово используется в нетривиальном смысле. Речь, украшенная такими терминами, воспринимается как русская речь с легким матерком для связки слов.
DA PACK – da это the, по звучанию. The pack – это команда Национальной футбольной лиги.
DA SOO – Sault Saint Mary, город на севере Мичигана. Sault – фонетическое написание будет Soo, а опрeделенный артикль the (da) стоит, потому что один у них такой город, и он важный.
DECAF - в обычном употреблении это слово – популярное обозначение декафеинизированного (кофе). В диалекте это стандартное слово обыгрывается по созвучию со словом calve – теленок, и означает «отелиться». “Ole Bessy decalfed today” – Старушка Бесси отелилась сегодня. Городским такой разговор не понять.
DERAPADATED – простонародное обыгрывание слишком литературного слова dilapidated – разваливающийся, запущенный. Это как у нас гандон и кондом. В разговорной речи не держатся слишком литературные слова.
DIGGER – прыжок ласточкой, а вовсе не землекоп, как некоторые могли бы подумать (нестандартное значение известного слова).
DITCH – быстро от чего-то избавиться, по-нашему – сбросить. «Hey, here comes da cops, ditch da beer.» - Эй, тут менты, скинь пиво.
DRUNK LANE – пьяная полоса (на дороге), т.е. обочина, на которую и съезжает поддатый водила. «Da dirt strip on da side of da road» - Полоса земли вдоль дороги.
EH! – непереводимое восклицание, которым завершается почти каждая фраза юперса. «Say ya to da U.P., eh!» - Скажи «да» Верхнему Полуострову (Upper Peninsula), эта... Самое популярное слово в Канаде, откуда оно, скорее всего, и переползло в приграничный район.
FLATLANDER – житель равнины, т.е. Нижнего Полуострова (Lower Peninsula), менее холмистого. Жители Верхнего Полуострова относятся к ним с легким презрением.
GAAS = gas, бензин (по звучанию). «Da stuff dat makes cars, lawn movers, and snowmobiles go» - Та штука, которая двигает машины.
GADDAR = guitar, гитара (по звучанию).
GIVE HER SNUFF – пихнуть (застрявшую машину, в переносном смысле – когда начальство пытается пробудить энтузиазм посредством произнесения речи).
GOCAMPGETDRUNKFALLDOWNTHROWUP – порыбачилинажралисьповалилисьпроблевались (одно слово).
HIGHWAY – о нет, если вам так назвали дорогу в этих баснословных местах, она вряд ли хайвей, имеется в виду, что по ней можно проехать.
HOLY MAN! – Святые! – это чисто восклицание, не несущее прямого смысла помимо общего удивления. Сильнее, чем HOLY WHA!
IRON MOTHS – железная моль – те таинственные организмы, которые пожирают корпуса машин, оставляя в них ржавые дыры.
JIM-JAMS – состояние опьянения как раз перед тем моментом, когда начинаешь видеть розовых снежных коров.
JUMBO – кварта (примерно литр) пива, обычная разовая порция в кабаке. JUMMIES – несколько таких порций. JUMMIELAND – счастливый край, куда вы попадаете после употребления многих порций. «Hey Jim, I tink da boat of us were in jummieland las nite, this ain’t our room!» - Эй, Джим, мы оба перебрали вчера, это не наша комната!
KITS – дети (по звучанию – kids). «How’s da wife and kits?» - Как твои жена и дети?
LATS – лыжи, обычно самодельные.
LOPER - Нижний Полуостров (Lower Peninsula). Не очень уважительное название.
MAATEMMAATEEKA – ага, вы правильно догадались. Финны же.
MASTERBAITER - звучит это в точности как «мастурбатор», но означает подкормщика рыбы (baiter) на о. Верхнее.
MOOGIE - графинчик вина. «She drank a moogie and was dancing in her underwear.» - Она выжрала графин и танцевала в нижнем белье.
MUD – и не глина вовсе, а кофе в кампе, т.е. во время очередной вылазки на природу. Похож по виду, а иногда и не только.
NIGHT CLUB – это вовсе не ночной клуб, а палка (club), которой юперс отбивается от комаров ночью.
NORT – север (одна буква пропущена, по звучанию): opposite of sout.
NOSEEUMS - гнус (gnats), если вы приглядитесь к слову, поймете, что оно означает некую невидимую гадость.
ONE HOLER – деревенский сральник (одна дырка).