В русском языке встречаются подобные казусы. Вот примеры из моей коллекции:
1. Вполне законченное предложение может состоять из одних глаголов, например: «Посидели решили послать сходить купить выпить».
2. А как растолковать иностранцу, о чем идет речь: «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой».
3. И еще языковой «взрыв» для иностранца:
— Есть пить?
— Пить есть, есть нету.
4. А что бы это значило: «Еле-еле ели ели ели»? Да просто: очень медленно (еле-еле) одни ёлки ели (т.е. поедали) другие ёлки.
5. Иностранцев очень удивляет, как это «руки не доходят посмотреть».
6. Борщ пересолила и с солью переборщила – одно и то же.
ну, да. В языковых вопросах Вы действительно, не авторитет.Ну не все горошки- в оно лукошко.
Омонимии во всех языках полно.Как и я при переводе с английского вроде все слова, бывает знаю , даже и омонимы, а перевод не получается. Беру хороший словарь и смотрю, что еще я не знаю про это слово или про другое.Так и они. Какого иностранца удивит омонимия в языке?
Другое дело, что из десяти образованных технарей англичан. только один знал, что такое предлог. Когда их учишь русскому, натыкаешься на то, что они знают, что такое существительное и глагол, а вот уже прилагательное, наречие, причастие- всё это для них неведомые слова...Ну, сам термин ОМОНИМ они не знают, но само явление понимают.
Правда наши реальные несостыковки в русском они относят засчет нашей отсталости языка...
Ну например. На мое предложение
Это не стол.It is not a table.(а на самом деле это-стол)
Русский скажет:Нет, это стол.( в одной части предложения у русского будет отрицание, а в другой -утверждение)
Вот тут англичанину не понятно.
А англичанин на это ложное утверждение, что это не стол, ответит Yes.
И это будет обозначать несогласие с утверждением.
Это постоянно приходится объснять ученикам, потому что они слышат в фильмах, как американец кричит Yes!,а переводчик переводит"Нет!"
В этом разнобое, англоговорящие держатся за факт, а не за болтовню собеседника.Факт ЕСТЬ, что это стол, потому они говорят YES.Так же и в случае, типа:
Жизнь не проста.Life is not simple.Русский собеседник на это скажет:ДА.(соглашаясь с собеседником), а англоговорящий тоже кивнет головой, но скажет No.Потому что факта простоты нет и он в вторит это отрицание, таким образом соглашаясь с собеседником.
На что русский, согласился бы, сказав теперь.Да, нет.
Вот здесь уже ступор. Не удается объяснить англичанину, почему русский говорит и да и нет и что нужно выбрать, чтобы понять.
Приходится просто обратить его внимание на фразовое ударение.
Оно падает на "нет", а да- безударное и придает только оттенок, типа"можно было бы поколебаться, но все ж таки -нет.
Для англичанина это все же лишнее слово. Нет, так нет, зачем морочить голову?Но русский- в своем языке, как барин, лежит да попёрдывает. Впрочем, у англичан много своих заморочек, лишнего на наш взгляд.
Наример. Русский скажет: он рукой вытащил платок из кармана и вытер нос. А англичанин бы добавил к этой информации:
Он вытащил своей рукой свой платок из своего кармана и вытер бы свой нос.
Вот из-за этих смешных для нас уточнений, английский для научного языка-больше подходит(возвращаюсь к теме)