Важны и комментарии самого Крылова. В частности, к третьему определению
"Как в этом определении, так и при формулировке первого закона движения, Ньютон пользуется глаголом «perseverare», включающем в себе не только понятие о сохранении чего-либо, но еще и понятия о длительности и упорстве такого сохранения, поэтому слова «persevеrare in statu quo» наиболее точно передаются словами: «продолжает упорно пребывать в своем состоянии»; слова «удерживает свое состояние» передают короче те же понятия, хотя и с меньшею силою выражения. Вообще латынь Ньютона отличается силою выражений: так, тут сказано «реrsеvеrаrе» — «упорно пребывать», а не «manerе» — «пребывать или оставаться»; когда говорится, что какое-либо тело действием силы отклоняется от прямолинейного пути, то употребляется не просто слово «deviatur» — «отклоняется», a «retrahitur» — «оттягивается»; про силу не говорится просто, что она прикладывается, «applicatur», к телу, a «imprimitur», т. е. «вдавливается» или «втискивается» в тело и т. п. В переводе принята менее выразительная, но общеупотребительная теперь терминология"
"В этом пояснении чуть ли не единственный раз во всей первой книге «Principia» употреблено слово «massa», именно — «inertia massae». Вообще же Ньютон пользуется словом «corpus» — «тело», и несколько реже — словами «quantitas materiae»".