Позвольте с вами не согласиться, у вас пропущено «и насильници» – кроме «поселения» болгары быша еще и насильниками славянам, здесь важное слово которое помогает вникнуть в исторические условия описываемого события. А это времена аварского каганата, где «движком» гос-ва были племена склавинов и ессно они учились языку у своих господ, болгар, славянский и был «калькой» со староболгарского.
Друг мой, не обижайтесь, но вы говорите глупости. Болгары изначально были тюрками и говорили на тюркском языке. Часть болгар и сейчас на тюркском говорят — сейчас они называются «татарами», что весьма некорректно, т.к. самоназвание у татар - «булгар».
Славняский язык никак не мог быть «калькой» со староболгарского по причине того, что сам староболгарский был всего лишь одним из многих славянский языков, существовавших до прихода болгар на Дунай.
Теперь с лингвистической т.з. , «перевод» со старусского на русский называется толкованием (если конечно вы не иностранец), т.е. адаптацией текста под современность, к примеру как подпись на кратире редактируется: расставляются знаки препинания, заглавные и т.п.,, текст «причесывают» т.к. . мы обучены прочитывать связные предложения, а не сплошной текст.
Опять глупости. Древний и современный языки — это совершенно разные языки, хоть даже у них и общее название. Например, сравните современный английский и древнеанглийский — в древнеанглийском было шесть падежей, рода, множество спряжение и склонений и не было артиклей, а в современном английском нет ни падежей, ни родов, ни склонений и спряжений, но зато есть артикли.
В старославянских языках было четыре прошедших времени глагола — аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект, а сейчас только два — перфект и имперфект. В старославянских было двойственное число, а сейчас оно сохранилось только в словенском языке. В современном болгарском выпали падежи и появились постпозитивные артикли.
Т.е. Древнерусский и современный русский языки — это РАЗНЫЕ языки, хоть и очень похожие. Тоже самое можно сказать и об итальянском и латинском, немецком и древневерхненемецком, хинди и санскрите и т.д.
Возвращаясь к вашему «переводу» и проверяем его на логику употребление синонимов «язык» и «народ», а именно, «Словеньску же языку, якоже рекохом» вы читаете как народ, а ведь далее «придоша от скиф» вы почему то толкуете опять же как «народ» (?) нелогично, в вашем варианте должно было бы стоять «придоша от скифского языка». Но стоит же ведь «скиф», что то ведь не позволило написать Нестору просто «славяне» в начале и далее по тексту?
Древнеславянское слово «язык» однозначно означает «народ, племя». И не нужно подсказывать, как писать Нестору, вы не Нестор.
Вы совершаете типичную ошибку лингвофриков — рассуждаете о древних языках, не зная их. Не поленитесь сначала их выучить и освоить, а уж затем переводите ту же ПВЛ.