Но возникает закономерный вопрос, почему же тогда эти разъяснения не нашли своего места в переводах К'урана на другие, например - русский, языки?
Ведь мусульмане всегда подчёркивают, что любой перевод К'урана на любой, кроме арабского язык - это всего лишь перевод смыслов, а не полная идентичность.
Как же можно было, делая перевод, и пытаясь донести именно смысл, допустить такую смысловую неточность, позволяющию подозревать ислам в неприкрытой агрессии против других религий?
Всего переводов К'урана на русский язык - четыре. Крачковского, Османова, Пороховой, и Кулиева.
По словам многих мусульман, перевод Эльмира Кулиева - наиболее реалистичный.
На самом деле "переводов смысла" Корана [на русский язык] - минимум двенадцать (а кое-где сообщают, что минимум девятнадцать), просто четыре из них - наиболее "раскручены", например, в файле:

А есть ещё, например, "иранский перевод", но там неясен переводчик. Как пример - фрагмент из аннотации к двум изданиям (переиздают же одно и то же произведение!) "иранского перевода":
В этом издании представлен перевод Священного Писания, сделанный на основе вышедшего ранее в 12 томах тафсира «Нур».Монументальное толкование Корана, получившее название тафсира «Нур», подготовлено группой авторитетных мусульманских богословов при Исламском центре научных исследований Исламской Республики Иран.
А это уж очень похоже на то, как произведения Маркса и Энгельса приводятся в с/с в переводах - а в чьих?!
Вот, когда какой-либо мусульманин ссылается на определённый аят, я просто-напросто сравниваю этот аят в разных переводах. Это - при том, что я не знаю арабского языка; если бы знал, то смотрел бы и в "оригинал". (Просто аналогичная ситуация - с произведениями Кафки. Кафка писал по-немецки, ну а немецкий язык был моим инязом в школе ещё РСФСР, то есть теперь изрядно подзабыт. Вот, если мне надо процитировать - например, в ходе какой-то дискуссии - Кафку, я смотрю и в "оригинал", и в один-два перевода "этого" произведения).
Касательно переводов священных текстов для меня важно, чтобы "это" Писание переводил последователь"именно этой" религии. (То есть: Тору - иудей, Евангелие - христианин, Коран - мусульманин, Веды - индуист или джайнист,..). Насколько я знаю, Крачковский - иудей, Порохова - мусульманка (но не знает арабского), ещё у какого-то переводчика - много вставок (то есть тот перевод, например, неавторитетен для шиитов),..
А по теме... Дело и в том, что переводов - много, и в том, что Коран ниспосылался лет тридцать (есть, например, мекканские и мединские суры),.. То есть в одной суре может утверждаться, будто такие-то - враги мусульман, а в другой - что они друзья. К тому же "в своём глазу бревна не увидать": например, чиновники США часто заявляют о нарушении прав человека в такой-то зарубежной (для них) стране, а как насчёт прав человека в самих США? По-моему, из тех религий, которые призна
ют концепцию "живём один раз, а потом - либо ад, либо рай", наиболее миролюбивая - именно ислам. В числе стран, "развязавших" мировую войну (хоть первую, хоть вторую; именно "развязавших", а не "присоединившихся"), нет именно мусульманских стран.
UPD. Приведённый скриншот файла с "переводами смыслов" - из моего сообщения в уже удалённой теме не на этом форуме. То сообщение - от 24.07.2011 (меня заранее предупредили, прежде чем удалить тему).