Интернационал (гимн)
Интернационал | |
---|---|
Автор слов | Аркадий Яковлевич Коц, 1902 |
Страна | ![]() ![]() |
Утверждён | январь 1918 |
Интернациона́л (фр. L'Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов.
Содержание
История создания
Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871 год) и первоначально пелся на мотив Марсельезы; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888 год). Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.
На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902 год), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся не переведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).
«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном Советского государства, затем СССР. В связи с утверждением нового Государственного гимна Советского Союза в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), впоследствии КПСС. А сейчас (2009 год) является гимном Коммунистической партии Российской Федерации (КПРФ).
Полная версия песни
Ниже дан сделанный В.Граевским и К.Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал», содержащий все 6 куплетов.
- 1.
- Вставай, проклятьем заклеймённый,
- Голодный, угнетенный люд!
- Наш разум — кратер раскалённый,
- Потоки лавы мир зальют.
- Сбивая прошлого оковы,
- Рабы восстанут, а затем
- Мир будет изменён в основе:
- Теперь ничто — мы станем всем!
- Время битвы настало
- Все сплотимся на бой.
- В Интернационале
- Сольется род людской!
- 2.
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь, и не герой.
- Добьемся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
- Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
- Ковать железо будем с жаром,
- Пока горяч еще металл.
- 3.
- Держава — гнёт, закон лишь маска,
- Налоги душат невтерпёж.
- Никто богатым не указка,
- И прав у бедных не найдёшь.
- Довольно государства, право,
- Услышьте Равенства завет:
- Отныне есть у нас лишь право,
- Законов же у равных нет!
- 4.
- Дошли в корысти до предела
- Монархи угля, рельс и руд.
- Их омерзительное дело -
- Лишь угнетать и грабить Труд.
- Мы создаем все капиталы,
- Что в сейфах подлецов лежат.
- Вперед! Теперь пора настала
- Свое потребовать назад!
- 5.
- Довольно нас поить дурманом!
- Прощай, военная муштра!
- Народам — мир, война — тиранам!
- Забастовать, солдат, пора.
- Когда ж прикажут каннибалы
- Нам всем геройски околеть -
- Тогда по нашим генералам
- Своим же пулям полететь!
- 6.
- Рабочие, крестьяне, будем
- Великой армией Труда.
- Земля дана для счастья людям,
- Прогоним трутней навсегда!
- Напившись крови до отвала,
- Стервятник пьян, и ворон сыт.
- Добьемся, чтобы их не стало,
- И вновь мир солнце озарит! [1]
Официальная версия гимна
Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918 год—1922 год), а после образования Советского Союза (1922 год) он же стал гимном СССР (1922—1944):
- Вставай, проклятьем заклеймённый,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущённый
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем
- Мы наш, мы новый мир построим, —
- Кто был ничем, тот станет всем.
- Припев:
- Это есть наш последний
- И решительный бой;
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь и ни герой.
- Добъёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро, —
- Вздувайте горн и куйте смело,
- Пока железо горячо!
- Припев.
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда,
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты — никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей, —
- Для нас всё так же солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
- Припев.
Полная версия в переводе А. Я. Коца
- Вставай проклятьем заклейменный ,
- Весь мир голодных и рабов !
- Кипит наш разум возмущённый
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем
- Мы наш мы новый мир построим,
- Кто был никем тот станет всем!
- Припев:
- Это есть наш последний
- И решительный бой;
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
II
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь и не герой
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро ,-
- Вздувайте горн и куйте смело ,
- Пока железо горячо!
- Припев.
III
- Довольно кровь сосать вампиры,
- Тюрьмой, налогом нищетой!
- У вас — вся власть, все блага мира,
- А наше право — звук пустой !
- Мы жизнь построим по иному-
- И вот наш лозунг боевой:
- Вся власть народу трудовому!
- А дармоедов всех долой!
- Припев.
IV
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны тунеядцы ,
- На наших спинах возвели.
- Заводы, фабрики, палаты -
- Всё нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того что взято грабежём.
- Припев.
V
- Довольно, королям в угоду,
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам ! Мир Народу!
- Бастуйте армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них -
- Убийцы в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
- Припев.
VI
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда!
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты — никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё также солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
- Припев:
- Это есть наш последний
- И решительный бой;
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
Примечания
Полный текст "Интернационала" в переводе Зарницына, рекомендованном Ю. Стекловым был опубликован в "Спутнике филателиста и бониста" за 1924 год. Тираж 2000 экз. Не приводятся здесь 1-ая, 2-ая и 6-ая строфы - они широко известны. Как и припев. А вот перевод 3-ей,4-ой и 5-ой строф довольно интересен, встречается крайне редко и звучит так:
- Нас давит власть и лгут законы,
- Налог навис над беднотой,
- Богач сгребает миллионы,
- Права рабочих звук пустой.
- Мы под опекой жили долго, -
- Пора! Закон равенства прав, -
- Он говорит: "Нет прав без долга.
- Равно и долга нет без прав!"
- Гнусны при всей кичливой славе
- Владыки фабрик, шахт и руд:
- Твердят о долге и о праве,
- А сами жадно грабят труд.
- У них наш труд лежит по кассам,
- Залитый в золото хитро,
- Пускай вернут рабочим массам
- Назад народное добро!
- Цари нам голову дурманят,
- Мы - мирный труд. Война - царям;
- Пусть стачка армий грозно грянет:
- Из строя прочь и - по домам!
- И пусть посмеют патриоты
- В нас пыл разжечь для их атак, -
- Мы сразу наши пулемёты
- Направим в собственных вояк.
Ссылки
1. Гром победы, раздавайся! * (1791 — 1816) |
2. Молитва русских (1816 — 1833) |
3. Боже, Царя храни! (1833 — 1917) |
4. Рабочая Марсельеза (1917 — 1918) |
5. Интернационал (1918 — 1944) |
6. Государственный гимн СССР (1944 — 1990) |
7. Патриотическая песня (1990 — 2000) |
8. Государственный гимн РФ (с 2000) |
* неофициальный |
- Аудиозаписи Интернационала на русском и более чем 30 других языках
- Тексты Интернационала на 82 языках
- Текст Интернационала и аккорды
Предшественник: Рабочая Марсельеза |
Гимн России 1918—1944 |
Преемник: Гимн СССР |
Предшественник: Нет (Образование СССР) |
Гимн СССР 1922—1944 |