Теперь к критике. Замечание собственно одно :
переводить надо с английского правильно!

Фраза, которую подчеркнул Хома (на трех сканах сразу) ЭТО НЕ ВРЕМЯ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ.
Received 24 February 1971, accepted in revised 31 March 1971 - означает получено 24 февраля и отредактировано (?) (буквально "принято в пересмотренном" - Oleg K) 31 марта 1971 года. Во всех трех работах, приведенных Хомой, указывается на Second Lunar Science Conference. А состоялась она 11-14 января 1971 года. Вот здесь даты всех конференций:
http://www.lpi.usra.edu/publications/abstracts.shtmlИ по ее результатам доклады, там озвученные, вышли в свет отдельной книжкой. Сами же работы физически выполнялись, конечно раньше. Поэтому там никакое не совпадение в датах исследований, а дата, когда работы в сборник включали. Вот в этот:
http://www.amazon.co.uk/Proceedings-Second-Lunar-Science-Conference/dp/B001I4G7LSНу и остальные "переводы" Хомы из этой же части. Поминаемый Гайсс никакой не "партнер". Там ясно написано на скрин-шоте:
We take this opportunity to heartily thank, что означает "мы пользуемся этой возможностью, чтобы сердечно поблагодарить" и далее список. Понятно что искать эту работу в неких "портфолио" Гайсса - бесполезно.

И профессора Аррениус, Вилкенинг и Макдугалл, которых Хома красным подчеркнул на скринах - это маненько не то. Это не ассистенты, под патронажем которых выполнялась работа.
Special mention of the kind collaboration and assistance означает только "специальное упоминание о добром сотрудничестве и помощи". Увидеть в этом патронов и ассистентов - это означает полностью исказить смысл.
Да и поминаемый Хомой всуе Флейшер вовсе не помогал в оформлении работы.
For helpful comments and discussions означает благодарность "за полезные замечания и дискуссии". Разницу сечем?
Ну ошибки в переводах случаются. Но почему скептики, владеющие инглишем, тут не поправили Хому, хотя каждый второй под аватаром ссылку на Лунопедию приклеил?
Таким образом, претензии Хомы относим на грубые ошибки в переводе. И тоже снимаем.