грамм, милли - это омонимы, которые стали частью слова.
Это есть большая головная боль для переводчиков и программистов.
Что тут можно сказать? Семантическая дивергенция (смысловое расхождение) - вот какой диагноз.
Крутись как можешь.
 Привет, Владимир, я бы сказал не "семантическая", а семитское родовое отличие. Вспомни с чего начинается знакомство с родом семитов? С "игры слов" 
жена - но и сестра, это был не обман, а лукавство. У православного человека не возникло бы желание представить жену, как сестру. Аврам спасал свою жизнь и согласен был отдать жену Фараону. Он знал об обычае египтян, не брать жену у живого мужа. Все синонимы, антонимы, от еврейства, которое в нас так же "осело". Ты как-то писал, что русские перенимают слова у "инородцев", неправда это. Чужие слова использовали только для общения с чужаками. Переводчиков не было, были "
толмачи", они передавали смысл сказанного. Сейчас, достаточно вычитать новое слово и прослыть "умным". Вспоминается сценка из "Принцессы Турандот", достаточно было придать слову "новое" звучание и прослыть образованным. Не было у Православных синонимов и антонимов, "Слово - не воробей", так было и двояко истолковать его было нельзя - ГРАММАТИКА бы не позволила, для синонимов и антонимов, использовали разное написание букв. Факт и фантазия не писали с одной буквы, использовали бы "фета" и "фта" (туфта). Сейчас запросто можно сказать: "вы не так меня поняли" или, "я не то имел в виду", или "я не то хотел сказать". С предками нашими, трудно было бы общаться, за "инородцев" бы нас приняли.