22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Евангелие от Матфея, Глава 15
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
Евангелие от Иоанна, Глава 4
29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. (Еф. 3, 6.)
Дикая ветка привитая к иудейскому корню. (Рим 11:13 -26)

Как Иисус Иосифович Христос разделял "верующих" и "неверующих"
20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; Мф 21:21; Мк 9:23; 11:23; Лк 17:6
Евангелие от Матфея, Глава 17

Автор Тема: новый перевод книг НЗ  (Прочитано 2997 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

ибн мызипыч

  • Гость
новый перевод книг НЗ
« : 26 Февраль 2008, 16:56:28 »
мир вашему

предлагаю вашему мой труд - абсолютно субьективное понимание и прочтение

перевод практически дословный


www.nevru.narod.ru
« Последнее редактирование: 05 Июль 2008, 05:41:00 от ибн мызипыч »

Большой Форум

новый перевод книг НЗ
« : 26 Февраль 2008, 16:56:28 »
Загрузка...

Оффлайн Гаврик

  • ...платите и я ваш…
  • Местный мудрец
  • *****
  • Сообщений: 15788
  • Страна: qa
  • Рейтинг: +543/-1420
  • Бей фашистов!
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #1 : 05 Март 2008, 13:40:31 »
Зачем ?

ибн мызипыч

  • Гость
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #2 : 05 Июль 2008, 05:41:27 »
патамушта неизбежно

Оффлайн сибарит

  • Прирождённый оратор
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Страна: ua
  • Рейтинг: +30/-5
  • Пол: Мужской
  • нас и здесь неплохо кормят...
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #3 : 05 Июль 2008, 15:05:32 »
да пусть себе. На Библии столько уже пиарилось... Этот явно неудачно. :-[
Карфаген должен быть разрушен!

Оффлайн рrivet

  • Заневестился
  • Патриарх
  • ******
  • Сообщений: 140411
  • Страна: ru
  • Рейтинг: +2183/-5544
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #4 : 05 Июль 2008, 15:49:25 »
Цитировать
У меня есть греческий текст 4 века, который по большому счету не перечит Синодальному переводу

Несть власть, аще не от Бога - как переведено?

1. НЕ ВЛАСТЬ - та, что не от Бога,

2. Всякая власть - от Бога.
России - РУССКУЮ ВЛАСТЬ !

ибн мызипыч

  • Гость
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #5 : 05 Июль 2008, 16:09:14 »
цель перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово

для этого я старался не добавлять лишних слов, и оставить каждое слово на своем месте
чаще всего это возможно сделать, потому что древнегреческий язык сильно похож по складу на русский

т.е. мой перевод почти дословный, но вполне литературный - высокая точность с минимальной потерей читаемости





например, Иакова 1:2 я перевел:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые


а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.


синодальный перевод основывается на "устаревшем" TR
я перевожу с более современного греческого оригинала - UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) в обоих оригиналах нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3) в обоих оригиналах нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может"

4) в обоих оригиналах нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

5) в обоих оригиналах нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу


а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:



как мой - почти слово в слово!


современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его


вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.


современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигните совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна



(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)




спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..."

синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП

как видете, друзья, есть причины переводить

Оффлайн sag

  • Предыдущий докладчик
  • **
  • Сообщений: 45
  • Страна: su
  • Рейтинг: +5/-13
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #6 : 05 Июль 2008, 16:43:46 »
 }"] Уйнёй занимаетесь. Может вы там умудрились сакральный смысл заложить при переводе, или согли учуять этот смысл? "=?

Оффлайн Фeликс

  • Местный мудрец
  • *****
  • Сообщений: 630
  • Страна: su
  • Рейтинг: +102/-201
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #7 : 05 Июль 2008, 18:19:12 »
Еще Блаженного Иеронима упрекали, что его латинская Biblia Sacra Vulgata не следует буквой в букву греческому тексту. На что Иероним отвечал, что он старался максимально передать смысл, что при дословном переводе невозможно, т.К. у разных языков разные грамматика и семантика.
Итог спора известен - Вульгата канонизирована, а "опровергателей" Иеронима и не помнит никто.

П.С. Вот потихоньку перевожу Цезаря. Дословно перевести с латыни на русский невозможно, ибо грамматический обороты "аблатив самостоятельный" или "причастия будущего времени" отсутствует в русском языке. Чтобы передать смысл, приходится заменять чем-то русским.

Так и с Библией.

Оффлайн рrivet

  • Заневестился
  • Патриарх
  • ******
  • Сообщений: 140411
  • Страна: ru
  • Рейтинг: +2183/-5544
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #8 : 05 Июль 2008, 18:35:22 »
Цитировать
поправка к переводу  книги Даниила.

А мы от переводов продвинулись дальше:

http://shalman.livejournal.com/
России - РУССКУЮ ВЛАСТЬ !

Оффлайн сибарит

  • Прирождённый оратор
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Страна: ua
  • Рейтинг: +30/-5
  • Пол: Мужской
  • нас и здесь неплохо кормят...
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #9 : 05 Июль 2008, 19:10:37 »
а как же "не знаем ни дня, ни часа..."?
Карфаген должен быть разрушен!

Оффлайн рrivet

  • Заневестился
  • Патриарх
  • ******
  • Сообщений: 140411
  • Страна: ru
  • Рейтинг: +2183/-5544
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #10 : 05 Июль 2008, 19:16:05 »
Цитировать
а как же "не знаем ни дня, ни часа..."?

Верно.

Расшифровка касается года ( а не дня или часа), да и то - это год последней седьмины ( один из 77 лет).

Эти тонкости хорошо знают адвентисты.
России - РУССКУЮ ВЛАСТЬ !

Оффлайн сибарит

  • Прирождённый оратор
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Страна: ua
  • Рейтинг: +30/-5
  • Пол: Мужской
  • нас и здесь неплохо кормят...
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #11 : 05 Июль 2008, 19:30:52 »
не полезнее ли вместо исчислений(или наряду с ними) просто исполнять заповеди? это,в принципе,не так уж и сложно.
Карфаген должен быть разрушен!

Оффлайн рrivet

  • Заневестился
  • Патриарх
  • ******
  • Сообщений: 140411
  • Страна: ru
  • Рейтинг: +2183/-5544
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #12 : 05 Июль 2008, 19:33:57 »
Цитировать
не полезнее ли вместо исчислений(или наряду с ними) просто исполнять заповеди? это,в принципе,не так уж и сложно.

...А чем Вы докажете миллионам и миллионам - что сейчас НЕ ВРЕМЯ КОНЦА ?

Так думают очень многие, и это - разлагает.

Даже священники, которые, впрочем - всего лишь слабые агенты власти - все подряд считают, что наступает КОНЕЦ, и не борются.
России - РУССКУЮ ВЛАСТЬ !

Оффлайн сибарит

  • Прирождённый оратор
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Страна: ua
  • Рейтинг: +30/-5
  • Пол: Мужской
  • нас и здесь неплохо кормят...
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #13 : 05 Июль 2008, 19:41:25 »
Я не об иерархах, я о нас с вами, о каждом в отдельности. Отвечать-то предстоит индивидуально, а не скопом.
Карфаген должен быть разрушен!

Оффлайн рrivet

  • Заневестился
  • Патриарх
  • ******
  • Сообщений: 140411
  • Страна: ru
  • Рейтинг: +2183/-5544
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #14 : 05 Июль 2008, 19:44:59 »
Цитировать
я о нас с вами, о каждом в отдельности.

...Это уже другая тема.

Отвечать, мож, будет и каждый, а вот спасаются - в ЦЕРКВИ.

Которой сейчас просто НЕ СУЩЕСТВУЕТ, в т.ч. из-за отсутствия богословского знания.
России - РУССКУЮ ВЛАСТЬ !

Оффлайн сибарит

  • Прирождённый оратор
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Страна: ua
  • Рейтинг: +30/-5
  • Пол: Мужской
  • нас и здесь неплохо кормят...
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #15 : 05 Июль 2008, 19:52:53 »
Ну, я не был бы столь пессимистичен. Истинная Церковь, как Тело Христово, не исчезнет НИКОГДА. А что "много званых, но мало избранных",так сие, к сожалению, непреложно и ныне.
Карфаген должен быть разрушен!

Оффлайн рrivet

  • Заневестился
  • Патриарх
  • ******
  • Сообщений: 140411
  • Страна: ru
  • Рейтинг: +2183/-5544
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #16 : 05 Июль 2008, 19:58:28 »
Цитировать
Истинная Церковь, как Тело Христово, не исчезнет НИКОГДА.


...Но Вы не знаете, какова она по численности...

"Там где двое или трое собрались во Имя Мое...."

2 человека на весь мир Вас устроят ?  :)

И Вы - в их числе ?  :)
России - РУССКУЮ ВЛАСТЬ !

Оффлайн сибарит

  • Прирождённый оратор
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Страна: ua
  • Рейтинг: +30/-5
  • Пол: Мужской
  • нас и здесь неплохо кормят...
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #17 : 05 Июль 2008, 20:04:39 »
Надеюсь... Нет, еще и стараюсь. g<g
Карфаген должен быть разрушен!

ибн мызипыч

  • Гость
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #18 : 07 Февраль 2009, 10:50:22 »
неудовлетворенность качеством имеющихся переводов вызвала необходимость изучить оригинальный греческий текст Нового Завета лично, вне догматических установок многочисленных конфессий

церковнославянский перевод - почти буквально повторяет оригинал и весьма точен, но не раскрывает все грани многозначного смысла греческих слов, и трудно понятен современному читателю

синодальный перевод - отличается систематическим искажением оригинала, множественными неточностями и упрощениями, из-за которых все его положительные качества меркнут

современные же переводы лишь пересказывают изначальный смысл, и не могут быть использованы для достижения Духовных целей – «Вера от Слышания, а Слышание через речи Христа»

цель перевода – создать Эквивалент, точный перевод, полноценно заменить оригинал (насколько это возможно) максимально сохранив его структуру и сакральный смысл

именно чистый сакральный смысл поставлен во главу угла литературность и удобство чтения второстепенны

тип грамматической трансформации – синтаксическое уподобление (дословный перевод);
перевод имеет преимущественно параллельную синтаксическую структуру, высокая возможная эквивалентность основана на родственности двух языков, ведь в большинстве случаев даже нет необходимости менять оригинальное расположение слов

стратегия перевода – максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала, чтобы в результате перевод звучал так, как если бы его написал автор оригинала на русском языке;
в большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам

творческо-поэтический аспект перевода, помогающий преодолеть отсутствие необходимой многозначности слов современного русского языка – нахождение в каждом контексте оптимального значения каждого многозначного греческого слова, для раскрытия оригинального смысла;
ведь возможно огромное количество технически верных переводов, но одно неверно выбранное «верное» значение может полностью исказить Духовный смысл

в основе понимания смысла – ситуативная модель перевода, т.е. интуитивное воссоздание «изначального образа»
и описание его переводчиком так, будто он воспринял его не из текста оригинала, а например, с помощью слуха;
т.е. переводчик целиком полагается на мудрость данную Богом и на Слышание Духа – что на самом деле является единственной гарантией качественного перевода сакрального текста

если оригинальное слово трудно перевести одним словом без потери глубины смысла или игры слов – рядом с первым переведенным значением приводится в скобках дополнительное, либо приводятся несколько значений через дефис, либо вместо одного слова используется словосочетание

в дальнейшем предполагается написание детальных параллельных комментариев, в которых будет подробно объяснен понимаемый смысл и выбор значений слов

для удобства чтения и поиска нужного фрагмента введено абзацно-фразовое деление текста и оригинальная нумерация – постраничная и поабзацная

вместо архаичных традиционных религиозных терминов (Господь, Слово, Покаяние, Грех, Кротость и т.д.) выбраны более точные и понятные современные слова-аналоги

имя Синьоры переводится в правильной транскрипции – Иешуа

иногда, когда это способствует пониманию смысла, древние имена переводятся по-индейски, например как «ЛапаЯгуара»

чтобы не было путаницы, слова, которые имеют важное значение в Учении (Бог, Небо, Сердце, Мир, Дух..) выделены заглавными буквами; также иногда выделены те слова, на которые стоит обратить внимание, потому что иначе, без дополнительного объяснения, смысл может быть не понят

перевод «развивается», ошибки исправляются, стилистика уточняется, работаю один, профессиональной корректуры не было..

Оффлайн Старец Игорь

  • Пламенный трибун
  • ****
  • Сообщений: 288
  • Страна: ru
  • Рейтинг: +17/-62
  • Пол: Мужской
    • http://sunhesychasm.forum24.ru/
Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #19 : 23 Март 2009, 22:07:45 »
мир вашему

предлагаю вашему мой труд - абсолютно субьективное понимание и прочтение

перевод практически дословный


www.nevru.narod.ru
Какой то сложный интерфейс. Если будет время, оставь цитаты о любви, которые есть в вашем переводе.

Большой Форум

Re: новый перевод книг НЗ
« Ответ #19 : 23 Март 2009, 22:07:45 »
Loading...

 

«Если кто приходит ко Мне, и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником» (Лк, гл. 14, ст. 26).

«Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч; ибо Я пришел разделить человека с отцем его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. И враги человеку – домашние его» (Мф, гл. 10, ст. 34-36).

«Огонь пришел Я низвесть на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться: трое против двух, и двое против трех; отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей» (Лк, гл. 12, ст. 49-53).