Ведическая летопись прарусов
(Перепечатка из газеты « Литературный Ленинград» №102 Декабрь
1 часть
Наконец-то после долгих мытарств вышла книга А.И.Умнова-Денисова «Приникание. Ведическая летопись прарусов» в издательстве «Осознание» (М., 2010). Полемика, которая всегда возникала при обсуждении подлинности т.н. «Велесовой книги» (сохраняя традиционное название) вышла на новый этап. Теперь, благодаря многим годам упорной работы исследователя, каждый может ознакомиться с текстом в оригинале и в переводе на современный русский язык этого загадочного памятника. Представители академический науки считают его фальшивкой, изготовленной где-то и кем-то в XVIII или в XIX вв. Малочисленная группа лиц, считающих, что «Велесова книга» является подлинным памятником древнерусской культуры, теперь получила в свои руки ценнейший источник информации – ведическую летопись праруссов. Необходимо подчеркнуть огромную работу, проделанную Умновым-Денисовым по выявлению многочисленных подтверждений сведениям по истории праруссов, зафиксированных в «Велесовой книге», которая была совершенно неизвестной в русской исторической науке ни XVIII, ни в XIX вв. В отличие от оппонентов, сторонники подлинности опубликованного памятника, считают его крайне ценным источником информации об истории праруссов, которая до сих пор во многом остается загадкой.
В наступивший век допустимости плюрализма мнений такая ситуация вполне нормальна, ибо рассматриваемый памятник еще во многом остается загадочным, и дальнейшее его изучение является крайне желательным. Уже поэтому выход книги А.И. Умнова-Денисова надо приветствовать. Попробуем рассмотреть позиции многолетнего спора с учетом того нового, что внес в него данный автор. Приходится признать, что как негативная позиция официальной академической науки, так и ряд положений, высказанных автором этой солидной по объему монографии (698 стр.) остаются дискуссионными и продолжают вызывать возражения оппонентов. Так, режут ухо отдельные места предложенных автором переводов текстов «Велесовой книги», как слишком современные. Хотя автор перевода и оговаривает, что он специальной пытался дать перевод на современный русский язык. На это соображение оппоненты могут возразить, что многих слов и понятий, использованных Умновым-Денисовым, не могло существовать в столь отдаленное время. Они не зафиксированы в древнейших сохранившихся текстах берестяных грамот, ни в фольклоре древних руссов и других славянских народов. При этом необходимо учитывать, что автор книги широко использовал для осмысления перевода ряда непонятных сегодня слов «Велесовой книги» их корни, существующие ныне во многих языках западных и юго-западных славян. Однако, здесь можно возразить оппонентам, что в истории любой науки хорошо известен тот факт, что если чего-то мы не знаем или не можем объяснить, то это еще не довод, что «этого не может быть никогда». Процесс познания бесконечен. Если «Велесова книга», как часто утверждают оппоненты, была изготовлена Сулукадзе или кем-то другим, то остается неясным, как этот неизвестный фальсификатор смог внести в текст такую информацию, которая была абсолютно неизвестна ни в XIX, ни в XVIII вв., а стала известна только в наше время? Автору данной рецензии за долгие годы работы в Государственном Эрмитаже (более 60 лет) приходилось выступать экспертом по вопросам подлинности многих памятников искусства Древней Руси. Приходилось давать заключения для таможни, следственным органам, в судах. Эта работа сформировала в его сознании систему принципов, которых придерживались фальсификаторы при изготовлении новоделов – фальшивок. Вкратце ее можно изложить в следующих словах.