Польский шок Нострадамуса в переводе Валерия тырнова:
http://www.chitalnya.ru/work/170607/Как оказалось, такое упоминание есть. В тексте перевода первой Центурии, так называемого «Послания V вековой давности», это событие отражено в сорок втором катрене, в первой строке.
Le dix Kalende d'Avril de faict Gotique.
В ноябре 2008 года упомянутую строку я перевёл так: «Десятое Kalende апрель/откроет факт Гностический». В то время вразумительного перевода поясняющего эти слова не было. Выводы средневекового философа М.Псёлла о сути гностики нашли, и в этом случае, своё подтверждение.
Однако, пришло время отодвинуть сей "камень преткновения" на длину строки. Работая над переводом, я обратил внимание на то, что даже слово, не говоря уже о строке, у М.Нострадамуса может нести в себе двойной смысл повествования.
Прежде чем продолжить, посмотрим на перевод той же строки у Джона Хоуга, основного популизатора работ Нострадамуса: «Десятое апрельских календ, в готическом исчислении».
Далее он поясняет: «Десятый день апрельских календ - это 10 апреля, так как Календа в римском календаре означает первое число каждого месяца».
Дж. Хоуг не отделяет по-смыслу первую строку от остальных трёх, она у него превратилась в обозначение даты события, которое описано в оставшихся трех строках катрена. И по новому стилю, григорианскому, у Хоуга дата переходит с 10-го апреля на 1-е. Иными словами, сорок второй катрен по-Хоугу повествует о некоем дьявольском сборище 1 апреля, которое ищет кости Демона Пселла.
Вы что-то поняли? Я, честно признаюсь,- нет. Попробуем сами перевести первую строку этого гностического катрена.
Le dix – «десятый или десятого» (дата, без сомнения, но чего? Года, месяца или дня?)
Каlende – слово, трансформированное из греческого глагола «звать», обозначающее первый день месяца или первое новолуние, следующее за прошедшим, обычно, это начало следующего месяца по древнеримскому исчислению. Есть и ещё одно значение этого слова – приношения духовному лицу натурой, не в современном смысле – телом, а домашним скотом, к примеру. В восточной Пруссии это действо называлось «календ атикум». И последнее значение – просто «день».
d`Avril – «апрельский, апрельских». Не стоит упускать из виду и avrill - «посеянный в апреле».
de faict – (слово искажено); Проанализируем несколько вариантов перевода этого искажения. Первый -de fait – «фактически». Аналогично переводу предыдущего слова запомним и созвучное ему faille – «неприятный факт, раскол, сдвиг». М.Нострадамус намеренно искажал те слова, истинное значение которых следует искать не в правильном их написании, а в созвучном правильному варианту значении слов. Если расчленить слово faict на два вразумительных: fait ^ ictus , то в результате получим - «факт шокирующий».
Gotique- (слово искажено). Правильное написание: Gothique – «готический». Но нам не следует отправляться в прошлое к готам- необходимо искать трансформацию значения этого слова в современной жизни. Кто же такие в прошлом были Готы, и где их искать в современности?
Вот что пишет о Готах В.Н. Татищев: «О чем Облавий и Иордан, историки готские, свидетельствуют? Итак, поселились они (Готы) по реке Висле, где их Птоломей географ, именуя гитоны, указывает: «Готфы, или готы, совершенно были сарматами, но где начало их, из Польши ли и Пруссии в Швецию или наоборот перешли, о том немалые прения между историками происходят, и для познания истины более трудности, нежели у нас потребности в том разобраться. Наш Новгородец, Готов славянами именует и имя их "готовы" толкует, как в предисловии к Степенной книги указано» (Истории Российская. Часть 1, гл 23.)
Не доверять историку-классику В.Н. Татищеву и митрополиту Афанасию, составителю Степенной книги, у нас нет оснований. Отсюда вывод: Готы были славянами и, скорее всего, поляками.
_ _ _ _ _ _ _ __
И вот результат нашего перевода:
ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ АПРЕЛЯ НАЗОВУТ ПОЛЬСКИМ ШОКОМ