Моя родная сестра учитель английского и немецкого языков по специальности, лингвист. Она уже 9 лет живет в США, владеет английским языком в совершенстве и работает помошником нотариуса. Я попросил её дословно с перевести статью "Деклорации прав человека", которая касается свободы совести и вероисповедания, и передать её смысл так, как её понимают англичане. Нам говорят, что свобода совести и есть свобода вероисповедания. Но перевод статьи из "Декларации прав человека" показывает, что там говорится не только о свободе совести, но и свободе мысли и религии. Дело в том, что в английском языке нет родительного падежа, как такового, и приставка "OF" может вполне переводиться и как "ОТ", в зависимости от контекста. Т.к. декларация пропитана духом вседозволенности, то правильно переводить так: "человек имеет право на свободу от мысли, совести и религии". Оказывается мы понимаем декларацию прав человека по другому, чем англичане. Вот почему с 1948г. началось всемирное падение нравов. Если вы не согласны, то скажите почему?