Не пойму - причём тут Рош и Ваша забавная "ВЕРА"?
В оригинале Библии на еврейском языке написано: «гог эрец гамагог нэси рош». Еврейский язык не знает прописных и строчных букв. Поэтому слово «рош», как и все прочие слова в еврейском оригинале, в тексте выделено не было, то есть оно не было написано с большой буквы. Значение имени собственного ему придали греческие переводчики, не зная точного перевода, в то время как пророк Иезекииль использовал его в значении «главный». Правильный перевод должен выглядеть так: «Обрати лицо твое к правителю земли Магог, главному князю Мешеха и Фувала…». В английской Библии короля Иакова (начало XVII века) слова «нэси рош» переданы адекватно еврейскому оригиналу: the chief prince — буквально: «главный принц», «великий князь». В таком же значении истолкованы эти слова во французском переводе Библии (prince-chef) и в немецком переводе Мартина Лютера (der oberste fuerst). Такое истолкование этих слов объясняется тем, что все перечисленные переводы ориентированы не на греческую Септуагинту, а на латинский перевод Библии — Вульгату, где эти слова переведены правильно: princeps capitis.