Славянские имена, вызывающие у иностранцев смех, удивление и даже брезгливость
Анжелика Бральди, 31 декабря 2019
Имена, которые пользуются популярностью, считаются благозвучными и красивыми в одной стране, в другой могут восприниматься как смешные или даже покоробить слух. Например, далеко не все русские имена кажутся иностранцам приятными. От звучания одних из них иностранцы смущаются, другие же кажутся им откровенно оскорбительными.
Анастасия
Казалось бы, чем может не понравиться иностранцу это имя? Ведь даже мультфильм про царевну Анастасию американцы сделали. Но все не так-то просто.
Имя совпадает в звучании со словом «nasty». Переводится оно как «гадость», «мерзость», «пакость», если употребляется в качестве существительного. Впрочем, смысл наречия и прилагательного аналогичен.
Поэтому, общаясь с иностранцами, не стоит представляться как «Настя», лучше назваться полным именем.
Светлана
Звучание данного наречения совпадает со словом «sweat». Оно переводится как «испарина», «потливость». Не самая хорошая ассоциация, не так ли?
Поэтому при знакомстве с иностранцами есть смысл представляться полным вариантом имени.
Семен
Это имя – табу. Оно звучит аналогично слову «semen», которое переводится как «сперма». Не похоже звучит, а полностью аналогично.
Попробуйте представить себе сценку. К вам подходит человек и представляется: «Привет, меня зовут Сперматозоид, а тебя?» Вы ведь либо посчитаете это дурной шуткой, либо будете смущены.
При общении с иностранцами лучше использовать более привычный для их слуха вариант произношения, например Сэм, Саймон.
Какие еще имена вызовут трудности?
К именам, которые вызовут сложности при общении с иностранцами, относятся:
Никита – как мужское имя, в англоязычных странах это женское наречение;
уменьшительные формы Миша и Саша.
Парадоксально, но имя Миша на Западе – самостоятельное женское наречение. Например, именно так звали младшую сестру Ганнибала Лектора, персонажа книг Харриса. А имя Саша в США считается сокращением от Натальи. К примеру, так зовут одну из дочерей Обамы.