Да мало ли кто, когда и какие памфлеты пишет?
Давай ещё до кучи приведи всяких там сатириков. Среди известных есть и евреи. Наверняка кто-то из них что-то и наговорил о ком-то не лестно. Только к иудаизму это не относится. Хоть ты усрись, но отношения ни какого нет.
Ты хоть усрись еврей Кирдык, повторяя "НЕТ" "НЕТ" "НЕТ" "Это всё враньё", но против фактов этих твоих воплей слишком мало.
ИСТОРИЯ О ПОВЕШЕННОМ Или История Йешу из Нацрата
Перевод с иврита П. ГИЛЬ Издательство «ПРОГРЕСС» ИЕРУСАЛИМ * 5746 (1985)
© 1985 Copyright by PROGRESS Publishers
PROGRESS Publishers P.O.B. 6608, Jerusalem, ISRAEL
ISBN 965 -293 -007-5
Второе издание ИЕРУСАЛИМ «ПРОГРЕСС» 5758 Copyright © 1998 by Pinhas Gil
PROGRESS Publishers Jerusalem Tel: 02-5384629
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
В "Истории о повешенном" собраны предания о Йешу (Иисусе Христе) и первых христианах, содержащиеся в Талмуде и мидрашах. Эта небольшая по объему книга составлена много столетий назад. Известный исследователь древней и средневековой еврейской литературы д-р Шмуэль Краус в своей книге "Das Leben Jesu" (Берлин, 1902) высказывает предположение, что "История о повешенном" была написана на арамейском языке, вероятно, еще в V в.н.э., но во всяком случае не позднее XI века. Позже, очевидно, в XI-XII вв., во времена Раши и Рамбама, когда арамейский язык перестал быть разговорным языком значительной части еврейского народа, книга была переведена на иврит.
Поскольку Йешу представлен в этой книге в весьма неприглядном свете, то понятно, что переписчики и читатели "Истории о повешенном" старались не придавать ей излишней гласности, во всяком случае предпринимали усилия, чтобы она не попала в руки христиан. Тем не менее в 1681 году некий немец по фамилии Вагензайль опубликовал латинский перевод "Истории", назвав ее "Проделки дьявола" ("Tela ignae Satanae"). Позже были опубликованы переводы "Истории о повешенном" на многие другие языки. Настоящий перевод выполнен с ивритского текста, опубликованного в книге "Оцар викухим" ("Собрание диспутов"), изданной в конце 20-х годов в Нью-Йорке И.-Д. Айзенштайном.
1 В три тысячи семьсот шестидесятом году от сотворения мира , во времена Гордуса Второго, царицы Елены и Тиберия, императора римского, жил человек, потомок царя Давида, и звали его Йосеф Пандера. И была у него жена, которую звали Мирьям. А человек тот был богобоязненный и учился в бейт-гамидраше . Соседом этого Йосефа был один злодей по имени Йоханан, преступник и развратник. Мирьям же была очень красивой женщиной. И приглянулась она злодею Йоханану, и он постоянно ходил за нею следом, так, чтобы она его не заметила, и стоял около дверей ее дома, пока не улучил подходящий момент.
В месяце нисан, на исходе праздника Песах, на исходе субботы, в полночь, когда Йосеф поднялся и пошел в бейт-гамидраш, тот злодей занял его место и овладел Мирьям, а она думала, что это ее муж. И Мирьям забеременела от него. А Йоханан пошел себе. Когда же Йосеф вернулся из бейт-гамидраша, жена рассказала ему, что произошло, и он понял, что это был его сосед Йоханан.
Тяжело стало у него на душе, и подумал он о том, чтобы оставить Мирьям. И посоветовался он со своим учителем в бейт-гамидраше, рассказав ему обо всем, что случилось. Потом простился он с учителем и ушел в Вавилонию.
В положенное время родила Мирьям сына и назвала его Йешуа – в честь своего дяди, и обрезали его на восьмой день. И стало известно людям то, что сделал Йоханан, и все смеялись над нею.
А когда подрос Йешуа, то учился в бейт-гамидраше, и был этот Йешуа смышлен и выучивал за один день столько, сколько другому пришлось бы учить много дней. И так говорили мудрецы наши, благословенна память их:
"Мамзерим (***незаконнорожденные) – смышлены".
>>>