ИВАН - ЕВРЕЙ !
Вместе с переводом Библии пришли в русский язык многочисленные еврейские имена: Михаил – ивр. מיכאל Михаэль (кто как Бог? или кто подобен Богу?), Яков יעקב Яаков (от глагола עקב акав “следовать”), Семен שמעון Шимон (от שמע шама “слышать”), Анна חנה Ханна (от חן хен “милость, краса”).
Даже самое типичное русское имя Иван является переделкой еврейского יוחנן Йоханан, что значит “Господь оказал милость” (Йоханан – греч. Иоанн-ес – старославянское Иоанн – русское Иван). Это же имя превратилось в немецкое Johann Йоганн, английское John Джон, французское Jean Жан, испанское Juan Хуан, итальянское Giovanni Джованни, польское и чешское Jan Ян.
Здесь, очевидно, нужно объяснить, почему русское произношение имени часто заметно отличается от ивритского: как אסתר Эстер превратилась в Эсфирь, שמשון Шимшон – в Самсона, а תאום Теом – в Фому.
Первый перевод Библии на древнегреческий, так называемая Септуагинта, или Перевод семидесяти толковников, был сделан евреями в третьем веке до н.э. Тогда евреи довольно точно отразили греческими буквами ивритское произношение имён; если же в греческом языке не было соответствующего звука (и буквы), то писали ближайшую по звучанию букву. Так, у греков не было звуков ш и ц, поэтому שמעון Шим-он был записан Симеон (в русском Семён), שמשון Шимшон – Самсон (древнее ивритское произношение было Шамшон, но позднее гласная а изменилась в и), ציון Цийон – Сион.
Однако с течением веков греческая фонетика изменилась. В византийском произношении первого тысячелетия нашей эры древний звук Б перешёл в В, поэтому בנימין Бинъямин (буквально Сын правой руки) стал у греков Вениамином.
Ивритская буква ת т в греческом передавалась буквой Θ, звучавшей примерно как тх (т с придыханием). Позже греки стали произносить его как английское глухое th в слове think. В славянских языках такого звука нет. В старославянском письме (и в русском вплоть до революции) в греческих словах писалась очень похожая на греческую буква фита θ, но произносилась она ф (сравните Фёдор с Theodor из греческого ΘΕΟΔΩΡ «божий дар»).
Долгая гласная э (ивритское цере) передавалась по-древнегречески буквой Н (эта); в византийский период эта буква стала произноситься и (отсюда русская буква И). Вот как אֶסתֵּר Эстер через греческую форму ΕΣΘΗΡ стала в русском языке Эсфирь, а רוּת Рут через ΡΟΥΘ - Руфь. Мягкий знак в конце объясняется просто: в русском языке слово женского рода должно оканчиваться либо на а,я, либо на мягкий согласный.
Иным ивритским звукам в греческом не было эквивалента; буквы ה ח ע как правило попросту пропускались, хотя в некоторых словах ח хет передано буквой Х (חם – Хам), а ע аин – буквой Г (עזה – Газа, עמורה – Гоморра). Учёные полагают, что в древнейшем иврите были два согласных типа х (как в арабском) и два звука типа аин; один из каждой пары передавался как х, г, а второй – как ноль звука.
Некоторые имена собственные превратились со временем в имена нарицательные: хам от имени одного из сыновей Ноя, непочтительно отнёсшегося к пьяному отцу. От имени другого сына Ноя – שם Шем (в русском традиции Сим, а в латинской Sem) образовано уже в новое время слово семит, семитский. Имя филистимского великана גלית Гольят, которого убил из пращи молодой Давид, стало в русском языке обозначением великана, а также крупного африканского жука голиаф. Слово онанизм образовано от имени библейского персонажа אונן Онан (см. книга Бытия гл. 38).
Имя Христа, ивритское ישוע Ешуа, в греческом писалось ΙΗΣΟΥΣ; отсюда русское Иисус; из латинской формы Jesus возникло слово иезуит.
Имя ученика Христа, который предал его, Иуды Искариота:
יהודה איש קריות Еhуда иш краёт, что значит «Иуда человек из предместья (или из места под названием Крайот)», стало нарицательным. Арамейское прозвище другого апостола – תאומא теома “близнец” (на иврите תאום теом) превратилось в имя Фома.
Христианский святой Варфоломей (помните Варфоломеевскую ночь?) носил арамейское имя בר-תלמי Бар-Талмай, т.е. сын Талмая, а библейская Фамарь – не кто иная как תמר Тамар (что значит на иврите “финик, финиковая пальма”); новое имя Тамара появилось в русском языке много позже, в 19 веке, скорее всего из грузинского.