Яркие кинопремьеры и запрещённые советские фильмыПьеса о ПутинеГражданин поэтА. Соулдженайсен: Один день Воруй Воруевича. ч.1Л.Н.Худой: Оборзение. ч.2Донцова-Отец: Три путлераста. ч.3Золотой свинёнок. ч.4Список Спилберга: фильм. ч.5Протоеврей Ф.М. Чаплиевский: Православное преступление и патриаршее наказание ч.6Эдуард Володарский: Евангелие о Чапае ч.7Сытая творческая отрыжка ГоворухинаВова Сорокин как зеркало постсоветского маразмаЕвангельские рассказы для детейМ. Полторанин: Власть в тротиловом эквиваленте. Наследие царя БорисаК. Эрнст: Одиночество...Не только о “Школе”…

Автор Тема: ПРЕДСМЕРТНЫЕ СТИХИ САДДАМА ХУСЕЙНА  (Прочитано 1964 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Константин Глинка

  • Местный мудрец
  • *****
  • Сообщений: 641
  • Страна: us
  • Рейтинг: +106/-70
   
Американская газета New York Times опубликовала часть предсмертной поэмы, написанной Саддамом Хусейном.
Ниже - бесхитростный перевод этого отрывка с английского подстрочника на русский язык.


ПРЕДСМЕРТНЫЕ СТИХИ САДДАМА


Освободите ваши души. Они сродни моей душе, они всегда любимы ею.
В вас и от солнца и от стужи найду покой, как в шалаше и сердце в вас своё согрею.
Когда б я этим домом был, вы были бы его росою,
Вас свежим ветер освежил, как бриз следы уносит зноя.
Моя душа чиста для вас и наша партия Баас, как ветвь весною зеленеет.
Лекарства не излечат нас, но верю я: настанет час – нас белой розы цвет согреет.
Пусть недруг составляет план и расставляет нам ловушки,
Пусть торжествует интриган, пусть побеждает криводушный –
Мы знаем: планы их пусты, высокомерны и надменны.
Но мы увидим их тщеты и пораженья непременно,
Как ржавчину пронзает сталь, как грешника грехи съедают,
Но наша чистая мораль нас над врагами поднимает.
Пусть благородство наших душ врагов прогонит и заставит
Рыдать продавшихся чинуш, всех тех, кто гонит нас и травит.
Раскройтесь смело пред шакалом, не трепещите перед ним.
Здесь только лишь борьбы начало, Аллаха волей победим.
Сегодня жертвую собою за нашу нацию и вас.
Что кровь моя, когда такое переживаем мы сейчас.
Мы неколенопреклоненны, не склонит голову нужда,
Но мы своих врагов и пленных не обесчестим никогда.
 
 
 
« Последнее редактирование: 07 Январь 2007, 23:35:11 от Константин Глинка »

Большой Форум

Загрузка...

Оффлайн jestem

  • Предыдущий докладчик
  • **
  • Сообщений: 10
  • Рейтинг: +9/-0
  • Пол: Мужской
Re: ПРЕДСМЕРТНЫЕ СТИХИ САДДАМА ХУСЕЙНА
« Ответ #1 : 02 Май 2007, 00:11:14 »
Спасибо за это усилие, Константин. Каким бы он ни был, Саддам, и его голос должен быть услышан.
Желать понять, принять или отвергнуть - личное дело каждого.

Оффлайн Константин Глинка

  • Местный мудрец
  • *****
  • Сообщений: 641
  • Страна: us
  • Рейтинг: +106/-70
Re: ПРЕДСМЕРТНЫЕ СТИХИ САДДАМА ХУСЕЙНА
« Ответ #2 : 02 Май 2007, 00:56:40 »
К сожалению, переводить прищлось, пользуясь отрывками английского подстрочника.
Поэтому строй и звучание стиха вряд ли имеет что-то общее с оригиналом.

Многие люди восторгаются поэзией Франсуа Виньона и прозой Владимира  Гиляровского.

А они были просто натуральными бандитами, не лишёнными литературного дара.

Большой Форум

Re: ПРЕДСМЕРТНЫЕ СТИХИ САДДАМА ХУСЕЙНА
« Ответ #2 : 02 Май 2007, 00:56:40 »
Loading...