Кстати вот ещё статейка о происхождении Библии:http://www.frolovo.orthodoxy.ru/bible.htm
История Русской Библии
«Исследуйте Писания…
они свидетельствуют о Мне.»
Ин. 5:39
В нынешнем, 2006 году исполняется 130 лет опубликования полного текста Библии – Священного Писания Ветхого и Нового Завета на русском языке...
От Торы к Септуагинте.
Книги Ветхого Завета создавались с X века до Рождества Христова в среде ветхозаветной иудейской общины на древнееврейском языке. Перед пленом они начали объединяться ветхозаветными книжниками в Книгу Закона (4 Цар. 22-23). Различные ветхозаветные книги активно употребляются иудеями во время плена, их чтение и толкование служат основой синагогальных молитвенных собраний. Можно сказать, что только тогда, когда ветхозаветная Церковь лишилась Храма, она обратила наконец пристальное внимание на Священное Писание, на его образы, пророчества и заповеди. После плена иудеи занялись обустройством национального государства, постаравшись как можно надежнее оградиться от окружающих народов (реформы Ездры). Но Промысел Божий судил иначе. Иудейская община попала в водоворот войн эпохи Александра Македонского, территория Израиля вошла в эллинистический мир. Тысячи еврейских семей были переселены в Египет, где жили на службе у греческих правителей. Царь Птолемей II Филадельф около 250 года до Р.Х. задумал собрать в Александрийской библиотеке – Музее, т.е. святилище муз, все книги тогдашнего мира. Эллины знали о почитании иудеями Книги откровений Божиих и потребовали у старейшин ветхозаветной общины предоставить ее экземпляр и перевод на греческий язык. Такое требование строгим ревнителям могло показаться кощунственным – отдать Книгу язычникам в их святилище. Однако старейшины увидели в этом волю Божью – чтобы Священное писание стало известным в эллинском мире. Предание говорит о том, как после молитвы были избраны 72 толкователя Писания, знатоки еврейского и греческого языков, по 6 человек от каждого колена богоизбранного народа. Они были отправлены в царскую столицу, в Александрию, где в помещениях при библиотеке на острове Фарос (где стоял легендарный маяк) занимались трудом по переводу Писания. Ими был создан перевод
Пятикнижия Моисеева (Торы), остальные книги Ветхого Завета переводились в течение последующих полутора веков. Этот греческий перевод получил наименование Септуагинты, по-гречески «перевода семидесяти», и считается Церковью боговдохновенным.
Предание рассказывает о праведном Симеоне Богоприимце, называя его одним из семидесяти толковников. По преданию, ему досталась для перевода Книга пророка Исайи, и он засомневался, стоит ли переводить то место, где говорится о грядущем пришествии Христа: «Се Дева во чреве приимет и родит сына и нарекут имя ему Эммануил» (Ис. 7:14), буквально. Он не хотел ставить в греческий текст слово «парфена» - девственница, а хотел написать слово «гина» - женщина, так как был уверен, что родить ребенка девственница не может. На этом основании он не хотел подставлять переводимый текст под огонь критики и насмешек. Но он получил откровение, повелевшее ему написать слово «девственница», причем он своими глазами должен был увидеть родившегося от Девы Мессию. Это обетование исполнилось и вспоминается Церковью в праздник Сретения Господня.
Септуагинта получила большое распространение у евреев, живших в рассеянии, вне Палестины, так как они постепенно утрачивали язык своей родины и говорили на греческом, универсальном языке того времени. Апостолы и Святые Отцы цитировали Ветхий Завет именно по этому тексту.
Септуагинта - наиболее достоверный источник.
Писания Ветхого Завета на древнееврейском языке оставались каноническим текстом для иудейской общины. Но во втором веке, в эпоху после разрушения Храма и, особенно, восстания Бар-Кохбы, когда иудеи подверглись жестоким репрессиям, перед израильскими книжниками встала задача сохранения текста Торы. Отвергнув обетованного Мессию – Иисуса Христа, ветхозаветная Церковь потеряла благодатные дары Святого Духа, в частности, дающие возможность хранить богооткровенный текст Библии. Книжники беспокоились о том, что они теряют Тору: они не в состоянии были отличить подлинный текст от позднейших вставок, ошибок переписчиков и намеренных искажений.
