Как я уже говорил, для доказательства самого факта античного антисемитизма используется тощенький набор цитат, явно слишком тощий, чтобы доказывать что-то для столь долгого исторического периода в столь обширном регионе.
К тому же оказывается, что при ближайшем рассмотрении значительная часть этих цитат как бы растворяется в воздухе. Приведу пока один пример.
По просторам Рунета блуждает следующая цитата из «Римской истории“ Аммиана Марцеллина:
"Рассказывают, что когда Марк Аврелий на пути в Египет проезжал через Палестину, то, испытывая отвращение к вонючим и нередко производившим смуты иудеям, скорбно воскликнул: "О маркоманны, о квады, о сарматы! Наконец я нашел людей хуже вас" (Аммиан Марцеллин. Римская история. 24,5,5).
Однако постоянно даваемая ссылка на 24-ю книгу Марцеллина неверна. На самом деле искомый текст находится в 22-й книге. Постоянство ошибки указывает, по-видимому, на то, что источник цитирования в большинстве случаев один и тот же.
Латинский текст сочинения Марцеллина можно найти на сайте университета Джорджа Мэйсона в США.
Пятая цифра 5-й главы 22-й книги содержит следующий текст:
„ille enim cum Palaestinam transiret Aegyptum petens, Iudaeorum faetentium et tumultuantium saepe taedio percitus dolenter dicitur exclamasse «о Marcomanni, o Quadi, o Sarmatae, tandem alios vobis inertiores inveni.»
(
http://www.gmu.edu/departments/fld/CLASSICS/ammianus22.html#5. )
Понятно, что ключом к пониманию всего отрывка является заключённая в кавычки прямая речь, приписываемая Марку Аврелию. Буквальный перевод закавыченного предложения выглядит следующим образом:
«О, маркоманны, о, квады, о, сарматы, наконец других вас inertiores нашёл.»
Или в более литературной форме: «... наконец нашёл я других, которые inertiores вас.»
„Inertiores“ представляет собою прилагательное в сравнительной степени, однокоренное с существительным «inertia», вошедшим в русский язык как «инерция».
Спектр значений этого прилагательного – никчёмный, неумелый, ленивый, вялый, малоподвижный, нерешительный, робкий, трусливый, беспомощный, беззащитный.
Что же представляли собою маркоманны, квады и сарматы, которым Марк Аврелий якобы приписывал какое-то из этих качеств? Это были свирепые и воинственные племена, не раз вторгавшиеся в римские пределы. Непосредственно во время царствования Марка Аврелия маркоманны в союзе с квадами нанесли ряд тяжёлых поражений римским войскам. Поэтому мы никак не могли бы ожидать от Марка Аврелия, чтобы он стал приписывать этим племенам инертность, никчёмность, трусость или беспомощность. Все эти качества также плохо согласуются со склонностью к волнениям и беспорядкам (tumultuantium), приписываемой самим древним евреям в том же абзаце.
Стало быть, с этим словом, ложно переведённом сравнительным прилагательным «хуже», что-то обстоит не так. И в самом деле, стоит нам взять бумажное издание Марцеллина, например: Ammianus Marcellinus. Roemische Geschichte. Berlin, 1970 (двуязычное издание), и в томе 3 на странице 16 мы находим, что в соответствующем отрывке вместо „inertiores“ стоит „inquietiores“ (корень этого слова – «quiet» – хорошо знаком всякому, изучавшему английской язык). И в лондонском издании 1898 г. „Ammiani Marcellini opera quae supersunt”, на странице 442 тома 2 мы находим то же самое „inquietiores“, что означает – неспокойный, беспокойный, строптивый, непокорный.
Сравним наши выводы с голландским переводом данного отрывка, также доступным в Сети:
‘Marcomannen, Quaden en Sarmaten! Eindelijk heb ik een volk gevonden, nog oproeriger dan jullie!’
(
http://www.ammianus.info/ ).
Интересующий нас термин переведён на голландский словом „oproeriger“, представляющим собою сравнительную степень прилагательного „oproerig“ – строптивый. То же самое стоит и в немецком переводе – „widerspenstiger“ (Указ. соч., с. 17).
Итак, всё восклицание, приписываемое Марку Аврелию, на самом деле гласит:
«О, маркоманны, о, квады, о, сарматы, наконец нашёл я народ, ещё строптивее вас.»
В устах завоевателя это, по-моему, просто комплимент - боевому духу, силе характера и стойкости древних евреев, или?