Изыскания в области французской песенной классики иногда приводят к интересным открытиям. Прошу прощения за неизбежные ошибки при отекстовке и переводе песен со слуха. (ссылки сдохли, так что послушать сейчас нельзя, но постараюсь восстановить).
La Fin des Etoiles. Финал звёзд.
NIAGARA(Daniel Chenevez/Laporte/ vocal Muriel Moreno) «Ниагара»
два тома архива rar:
Могучее тяжёлое техно-роковое томление духа в исполнении Мюриэль Морено.
Sur le bord du crater Над краем кратера
Je pense a l’Universe Я думаю о Вселенной
Et son mouvement incessant И её вечном движении
M’entraine encore vers l’origine du temps Возвращающем меня к началу времён
Je sais que je ne pourrai pas m’en echapper Я чувствую, что я не могу избежать
Tel on nuage de fumee Дымного морока,
Je disparaitrai comme j’aurai existe В котором я закончу своё существование.
Le jour ou la Terre, la Terre s’eteindra День на Земле. День, погашенной о Землю.
Il y aura longtemps que je ne serai plus la Длящийся, неведомо сколько…
Je ne verrai pas la fin des etoiles Я не приду к финалу звёзд ,
La vague sans fond du chaos infernal В глубине волны инфернального хаоса.
Mon amour infini Моя любовь вечна
A dans une autre vie Лишь в иной жизни.
Je ne peux imaginer Я не могу вообразить
Qu’a tout jamais nous finirons separes Что нас разлучат навсегда.
Je voudrais retrouver ces moments du passе; Я желаю вернуть все моменты прошлого,
Tout ce que tu m’as donne Что ты мне дарил,
Ne pourra rester un sovenir oublie И это - незабываемое воспоминание.
Le jour ou la Terre, la Terre s’eteindra День на Земле. День, погашенной о Землю.
Il y aura longtemps que je ne serai plus la Длящийся, неведомо сколько…
Je ne verrai pas la fin des etoiles Я не приду к финалу звёзд ,
La vague sans fond du chaos infernal В глубине волны инфернального хаоса.
Oh, j’ai cherche a entrevoir la lumiere О, я ищу света
Le ciel maintenant m’apparait plus clair И небо кажется мне чище…
Интересно, что здесь органичное смешение "высокого штиля" и "вульгарно-народного".

la Terre s’eteindra - речь, вроде о себе, как о падшей звезде, но применяется оборот, который обычно применяют о "бычке", загашенном об асфальт.

Ещё весьма круто.
Francoise Hardy_ Un Martien.
Франсуаза Арди. Марсианин.
Содержание.
Впав в глубокий депресняк от земных женихов, поэтесса решается бежать… с марсианином.
Trois, deux, un, zero… (стартовый отсчёт): три, два, один, ноль…
Dans le ciel un Soleil rouge В небесах красное Солнце,
Qui t’attendre Которое ждёт
Exode un homme entranger qui descente Исхода чужого, который десантируется.
Qui c’est tout aurai de cette martien Это, конечно - марсианин
A braver la space Храбро бросивший вызов пространству
Pour ma demander moment Для моего спасения.
Dans le ciel un Soleil rouge est В небе красное солнце
Repartir Возвращается.
Mes il prise Меня поднимает
Sur la grisaille de ma vie Над серостью моей жизни
Qui m’accorderai dans ca pense Кто со мной сочетался в мечтах,
L’aureole de gloire et В ореоле славы
Colore j’e meritaire И красках достоинства.
Quand le Soleil rouge est reviendra Когда красное Солнце вернётся,
Et loin de la Terre, mon envira loin de la Terre, mon envira…… я уже буду далеко от Земли, далеко от Земли, далеко от Земли, …
Девушка сбежала-таки со своим любимым алиеном от серых будней.

С уважением, Джон Локк