Взято из Википедии.
-----------------------------------------------------------------------
Russian language proficiency is needed to understand this.
- Fuckheads, why the fuck did you load so much of this shit? Unload it the fuck away from here!
- What's the fucking problem?! Fuck no! No need to unload! It got loaded alright! Let's fucking go!
Word-by-word:
- Ohuyeli?! (Have [you] gone mad?!) Nahuya (why) dohuya (so much) huyni (of stuff) nahuyarili (you have loaded up)? Rashuyarivay (unload [it]) nahuy! (out of here)
- Huli?! (What's the problem?) Nihuya! (No way!) Nehuy (No need) rashuyarivat (to unload)! Nahuyacheno ([It] got loaded) nehuyovo! (quite well)! Pohuyuarili! (Let's go)
After this example one may readily believe the following semi-apocryphal story. An inspection was expected at a Soviet plant to award it the Quality Mark, so the administration prohibited the usage of mat. On the next day the productivity dropped abruptly. People's Control figured out the reason: miscommunication. It turned out that workers knew all the tools and parts only by their mat-based names: huyovina, pizdyulina, huynyushka, huyatina, etc.; all of them loosely translated as "thing"; the same went for technological processes: othuyachit (to detach, cut, disconnect...), zayebenit (to push through, force into, ...), prihuyachit (to attach, connect, bond, nail, ...), huynut (to move slightly, throw, pour,...), zahuyarit (to throw far away, to put in deeply, ...)…
-----------------------------------------------------------------------
Не знаю, как вы, а я рыдал...
***
Перевод необходим - сайт русскоязычный. Без перевода сообщение будет удалено - озаботитесь пожалста.Перевожу:
-----------------------------------------------------------------------
Знание русского языка является необходимым для понимания этого:
- (пример адаптированного перевода фразы, состоящей из однокоренных слов с русского на английский, корнем является слово "hui" (прим. пер.))
Слово в слово (с семантически верным содержанием перевода. (прим. пер.)):
- Ohuyeli?! (Вы сошли с ума?!) Nahuya (почему) dohuya (столько) huyni (материала) nahuyarili (погрузили сверх)? Rashuyarivay (выгружайте) nahuy! (отсюда)
- Хули?! (В чем проблема?) Nihuya! (Ни коим образом!) Nehuy (нет необходимости) rashuyarivat (выгружать)! Nahuyacheno (загружено) nehuyovo! (очень хорошо)! Pohuyuarili! (Пойдем!)
После этого примера можно легко поверить в следующую, наполовину апокрифическую историю. Ожидается комиссия, чтобы одному из советских заводов присудить знак качества, поэтому администрация запретила использование мата. На следующий день производительность резко упала. Народный контроль решил выяснить причину. Выяснилось, что работники знали все инструменты и комплектующие только по именам, созданным на основе матерщины: huyovina, pizdyulina, huynyushka, huyatina и т.д.; все эти слова приблизительно переводятся как "предмет", то же касается названий, описывающих технологические процессы: othuyachit (отделить, вырезать, отключить ...), zayebenit (протолкнуть посильнее, ...), prihuyachit (приложить, подключить, связать, ...), huynut (для незначительного перемещения , бросить, ...), zahuyarit (закинуть, протолкнуть поглубже, ...) ...
-----------------------------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_joke#Taboo_vocabulary