Дипломатическое представительство России на Украине называется «Посольство Российской Федерации в Украине»[20]. В то же время, в отдельных официальных документах данное учреждение именуется «Посольство Российской Федерации на Украине»[21], как и «Торговое представительство Российской Федерации на Украине» [22], которое согласно иным источникам называется «Торговое представительство Российской Федерации в Украине»[23]. В Указах Президента России в части Украины используются оба варианта [24][25].
Филиалы ведущих российских печатных изданий на Украине именуются «Аргументы и Факты в Украине»[26], «Известия в Украине»[27].
Как указывает справочная служба Грамота.ру, «в 1993 году по требованию Правительства Украины нормативным следовало признать варианты „в Украину“ и соответственно „из Украины“. Тем самым, по мнению украинского Правительства, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций „на Украину“ и „на окраину“»[28]. Сама справочная служба русского языка Грамота.ру всегда рекомендует к использованию исключительно вариант с использованием предлога «на»: «на Украине», «на Украину» (в любых контекстах)[29].
В советский период преобладало предложное управление на Украине, но в русском языке XVIII — начала XX века (до 1930-х годов) наряду с ним употреблялось также в Украине, не только у авторов украинского происхождения (Нарежный, Гоголь, Костомаров, Короленко, Вернадский), но и у уроженцев «великорусских» губерний: в Украину (Татищев, Карамзин, Одоевский, Лев Толстой, Герцен, Пришвин)[30], аналогично с вариантом Украйна, например, в поэме А. С. Пушкина «Полтава» (В Украйну едет в царский стан)[31]; из Украины (Лесков, Горький, Алексей Толстой; последнее управление оставалось активным весь XX век)[32]. Многие авторы этого периода употребляли параллельно как управление на Украине, так и в Украине.