
ХАМЛЕТ, АКТ II, СЦЕНА II
«Переводчик, в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник…»
В.А. Жуковский
(В. Шекспир "Гамлет". Не слишком уж и вольный перевод с английского.
Рекомендовано министерством общего образования для спец-школ с
углублённым изучением современного русского языка в целях
быстрого въезжания в сюжет произведения)
АКТ II
СЦЕНА II
(Зала в замке.
Входят король Клавдий, королева Гертруда,
Розенкранц, Гильденстерн и слуги)
КОРОЛЬ
Привет наш Гильденстерну с Розенкранцем!
(во имена придумали - усрацца…)
Вас видеть рады мы, однако же нужда
Заставила поспешно вас позвать сюда.
Возможно, вы слыхали, как Хамлет изменился? -
Ни внешне, ни внутри не схож с тем, кем родился.
Что сделало его таким, если не смерть отца?
Прошу вас, знавших с детства племяша-гордеца,
Побыть недолго в замке, отбросив все дела,
Да потусить нехило вам с Хамлетом пора.
А там промеж оргазмов вы всё же попытайтесь
Узнать чем болен принц, а мы найдём лекарство.
КОРОЛЕВА
Про вас сказал он много таких красивых слов,
Что, думаю, на свете нету чуваков -
Других, кому он так всецело доверяет
(особенно, когда загашен иль киряет).
И если вы готовы нам время уделить
И нашим упованиям все силы посвятить,
То мы уж вас вознаградим как должно
(и жизни ваши сохраним, возможно).
РОЗЕНКРАНЦ
Дык хули нас просить? Вы так облачены правами,
Что можете спокойно распоряжаться нами.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В свою же очередь мы оба
Готовы вам служить до гроба
И, к вашим ножкам припадая,
Мы ждём смиренно указаний.
КОРОЛЬ
Спасибо наше Гильденстерну с Розенкранцем
(мда... имена –
***ец полнейший у засранцев).
КОРОЛЕВА
И от меня спасибо Гильду и… короче, Кранцу
(тьфу, бля! - не буду даже и пытаться).
Вы к шизанутому скорей теперь идите.
Эй, кто-нибудь? Гостей сопроводите!
ГИЛЬДЕСТЕРН
И пусть нам да поможет Бог
Гулять, пока член не отсох!
КОРОЛЕВА
Ну, значицца - аминь.
(Розенкранц, Гильденстерн и часть слуг уходят.
Входит Полоний)
ПОЛОНИЙ
Ах, мой король, прикинь –
Послы вернулись из Норвегии! Вот случай:
Все трезвые и добрались благополучно.