Уважаемый baton!
Ваше блестящее знание языков и тонкое понимание поэзии впечатляют. Я просто повержен и раздавлен.
Тем не менее, попытаюсь защитить свои тезисы.
«Ihm schläfert» я перевел как «его клонит ко сну», но можно перевести и «он дремлет». Т.е. это не совсем сон, скорее состояние между сном и бодрствованием. Тут Лермонтов перевел безупречно.
Немецкое «träumen» действительно не однозначно, оно означает и «сниться» и «мечтать». Все правильно.
Но я думаю, что в оригинальном стихотворении нет той необыкновенной глубины, которую ему иногда приписывают чересчур изобретательные критики. Думаю, что сам Гёте нипочем бы не догадался, какие необыкновенные глубины припишут его крошечному стишку задним числом. Думаю, Гёте имел в виду именно сон, а не мечту, как и перевел Лермонтов. Чтобы мечтать, нужно все-таки бодрствовать, а не дремать. Если я говорю «ключ» в контексте о музыке, то тут, ясное дело, речь не о гаечном, а о скрипичном ключе.
Я иногда просто поражаюсь находчивости некоторых критиков, их способности высасывать из пальца мнимые глубины. Например, из «Евгения Онегина» (о Татьяне):
Зимой, когда ночная мгла
Полмиром доле обладает,
…………………………….
В привычный час пробуждена
Вставала при свечах она.
Что мне однажды пришлось читать? Ни за что не угадаете:
«…при свечах она» – это, оказывается «Ах – она!» (восхищение автора своей героиней). А «полмира» – это Пушкин кладет полмира к ее ногам!
Ich kann Gift darauf nehmen, что сам Пушкин был бы сильно удивлен такой интерпретацией.
Теперь – что касается передачи смысла. Я тех мыслей, что любой профессиональный перевод идейное содержание передает точно. Конечно, если есть подтекст, его передать трудно. Непереводимую игру слов вообще невозможно перевести (по определению).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Кстати: попробуйте в качестве домашнего задания перевести на немецкий два предложения:
1) «Между академиком и почетным академиком такая же разница, как между государем и милостивым государем»
2) «Я всегда считал, что могу быть начальником, потому что имею начальное образование»
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Что я, собственно, хотел сказать в моем предыдущем сообщении – что перевод может быть не хуже, а изредка даже лучше оригинала.
М.б. мои примеры были не очень удачны? Попробую привести еще.
Вот перевод Маршака из, кажется, Блейка.
В оригинале:
Tiger, tiger burning bright
In the forest of the night…
(дальше я не помню)
Перевод:
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
… (дальше я не помню)
Каково? Дикий восторг! Вы только вслушайтесь в последнюю строчку – в ней действительно слышен стук сердца! Я, к сожалению, не помню наизусть оригинала, да если бы и помнил, my English leaves much to be desired, я не смог бы оценить красоту стиха. Но я уверен, что Маршак передал смысл абсолютно точно (судите хотя бы по первым двум строчкам) и подозреваю, что в оригинале не было такой великолепной звукописи.
Окончание следует