Не надо про однокоренные слова. Лучше придумайте, что это за таинственный "бэкграунд", на котором и птицы летают, и звёзды установлены, и воду от воды отделяет.
Проблема в том, что то, что вы мне предлагаете придумать, это тоже самое, что с помощью счётных палочек (как набора чисел) - придумать объяснение логарифма какого-то числа, причём объяснить это предлагаете ребёнку дошкольного возраста, который ещё даже не знает про возведение в степень, что это вообще такое за степень, не говоря ещё об очень многих вещах.
Впрочем, ребёнок, который не знаком ещё с этими многими вещами, не смотря на ваше даже самое "корявое", не точное объяснение, возможно примет ваше объяснение как должное, что это так и по другому быть не может, потому как другого он просто не знает. Иначе говоря, вы можете "наплести" ребёнку всё что угодно и он "схавает".
Но теперь представьте, что в комнату входит взрослый человек, который более-менее имеет представление о логарифме, логарифмических вычислениях и пр., что-то помнит и знает из школьного курса, а может из университетского курса лекций по высшей математики... И наверняка, ваше объяснение, всё что вы напридумывали - будет для такого взрослого звучать как глупостью, очень грубым упрощением.
Так и с небосводом, сводом, небесной твердью, что употреблено в Писании - как попытка придумать объяснение зарождения жизни, всего сущего. Т.е. по Писанию мы имеем подобное грубое упрощение.
Именно поэтому, я ещё ранее предположил, что возможно Всевышнему следовало прежде "презентовать" Моисею и Ко. абонемент в университетскую библиотеку, кроме Торы даровать ещё сборник лекций по различным наукам...
Однокоренные слова могут иметь совершенно разное значение. Например, как я уже говорил, "рыба" и "рыбак", "рыбный" и пр. Всё от "рыб" (корень), но значения этих слов, словообразований, заметьте - уже разные. Подобно и в иврите.
Так вот, имеется "רקע" (буквальный перевод:
фон).
Однако, есть своя специфика языка, когда уместно знать не только буквальное значение, перевод, но и его смысловое значение, а также их варианты. Так, "רקע" это не только фон (background), но и предпосылка, оправа, окружение, окружающая среда, обстановка и пр.
В тексте же Торы употреблено слово "רקיע" (буквально:
пластичный).
И снова, есть своя специфика языка: "רקיע" это не только пластичный, но и небо, небеса, небосвод, сфера, свод, заоблачный, эмпиреи и пр.