Вся "коллекция" Хомы это набор вырванных из контекста фраз и практически всегда неправильно переведенных.
И еще вранья, конечно, куда ж без него "писателю года". К примеру,
из недавнего:
То, что цвет лунного грунта не был известен жуликам плоть до осени 70-го года, проговаривается, в частности, геохимик Дон Вильгельм, историк НАСА и участник программы, в те времена служивший денщиком у Ю. Шумейкера в Калтехе (тот подменял на этом посту Д. Вассербурга, занимавшегося изготовлением позорно-пустопорожнего оболоновского шмурдяка в своей подпольной конторе Lunatic Asylum).
Так, в главе «The Ranger Transition» (стр. 97), описывая юсанские потуги 1965 года по определению из окон госдепа цвета лунного грунта (для жуликов это была важнейшая задача), автор признается: «Значение цвета оставались тайной более 5 лет» (The significance of the colors remained a mystery for 5 more years).
“To a Rocky Moon"; Don E. Wilhelms © 1993 http://www.lpi.usra.edu/publications/books/rockyMoon/
1965 плюс пять лет = как раз 1970-й год: осенью этого года на Земле оказалась первая порция настоящего – советского - лунного грунта. Афро Здесь важно даже не это, а то, что как минимум до первой выходки точный локальный цвет ЛГ оставался для жидков загадкой.
Открываем "To a rocky moon" и видим, что фраза "The significance of the colors remained a mystery for 5 more years" находится в подглаве "THE FIRST CLOSE-UPS
(JULY 1964)", посвященном результатам полета Рейнджера-7. Надо ли говорить о том, что 1964 плюс пять даст несколько иной результат, нежели тот, который хочет видеть незадачливый врунишка ?
Тут же и кривой перевод до кучи - не "оставались тайной более 5 лет", а "оставались тайной еще 5 лет". Давно пора залунопедить голосование за "лучшего переводчика", есть отличный кандидат.