Меняют ударение,хотя довольно редко и в определенных рамках. Но это когда что-то авторское,а для переводов не очень подходит. Ну по классике у меня знаний нет,а так помните:
all I ever wanted,all I ever needed-is here in my arms
words are very unneccesery-they can only do harm
Да, как мы.Мы же тоже иногда чуть-чуть,да поднапакостим. Но всё-таки правило есть правило. Заметьте, мне на Вашу задачку понадобилось всего двадцать-двадцать пять минут (кстати, откуда это, из песен какой группы?). Вот интересно засечь, сколько бы понадобилось англичанину на перевод русской или французской песни.
С уважением, Джон Локк.
P.S. Вот обсуждавшийся пример моего переложения с французов:
Francoise Hardy
La mer, les etoiles et le vent (1968). Море, звёзды и ветер.
Люблю я море, рокот волн.
Над бездной плеск могучих волн.
Над миром, что покоя полн.
Под звёздным светом вдалеке.
Мистерии
великой
дух.
Ещё люблю я ветра шум.
Люблю над морем ветра шум.
Навеющий безвестных дум.
Когда со мной ты рядом, здесь.
Его напев
влечёт
меня.
Ещё люблю я звёздный свет.
Из бездны в бездну бьющий свет.
И без мечты о звёздах я
Не представляю себе жизни.
Безмерность здесь перед тобой.
Безмолвие перед тобой.
И ты молчи, не надо слов.
Есть море. звёзды и ветра.
Об этом помни ты всегда.
Об этом
я
скажу тебе.
Оригинал лучше сначала перекачать себе на диск отсюда
http://www.anti-thesis.1gb.ru/music/hardy3.mp3Заметьте, Франсуаза играла с ударениями, как вздумается, что привело меня в шок при подборе созвучных синонимов по-русски.