Есть у меня один вопрос к мусульманам.
Часто, например в соседней теме
http://bolshoyforum.com/forum/index.php?topic=8695.45немусульмане приводят пример стихов из Ку'рана, давольно агрессивных по своему смыслу.
В ответ мусульмане (как Ильфат) приводят объяснение этих аятов, и благодаря этим объяснениям агрессивный смысл исчезает и уступает место смыслу благородному и разумному, даже в глазах иноверцев.
Но возникает закономерный вопрос, почему же тогда эти разъяснения не нашли своего места в переводах К'урана на другие, например - русский, языки?
Ведь мусульмане всегда подчёркивают, что любой перевод К'урана на любой, кроме арабского язык - это всего лишь перевод смыслов, а не полная идентичность.
Как же можно было, делая перевод, и пытаясь донести именно смысл, допустить такую смысловую неточность, позволяющию подозревать ислам в неприкрытой агрессии против других религий?
Всего переводов К'урана на русский язык - четыре. Крачковского, Османова, Пороховой, и Кулиева.
По словам многих мусульман, перевод Эльмира Кулиева - наиболее реалистичный.
Предлагаю пользоваться именно им в дальнейших беседах.
Итак, вопрос.
Какую значимость имеют миролюбивые толкования К'урана мусульманами для иноверцев, учитывая, что эти миролюбивые толкования всё же не находят отражения в переводах К'урана?
Не вправе ли мы подозревать, что такие толкования являются лишь рекламной уловкой, маскируюшей истинное лицо ислама?
Я надеюсь, мусульмане дадут нам исчерпывающий ответ, и докажут нам несостоятельность таких подозрений.
С уважением, Михаил.