Сказать, что Вы меня поражаете своей безапелляционностью и агрессивностью, это значит не сказать ничего.
О том, что при переводе на греческий пророчеств Исайи были перепутаны слова ???? (молодая женщина) и ????? (девственица) написаны уже горы книг, а для Вас, друг мой, это новость.
Когда Исаия хочет сказать именно о девственницах, он так и говорит (62:5): "Ибо когда женится молодой мужчина на девственнице (?????..)".
Пашутка, надо всё-таки знать свой язык

Вот тебе информация к размышлению:
«Слово «альма» употреблено в еврейской Библии семь раз, и в каждом случае оно либо ясно означает девственницу, либо подразумевает ее, потому что в Библии «альма» всегда относится к незамужней женщине с хорошей репутацией. В книге Бытие (24:43) оно применяется для описания Ревекки, будущей невесты Исаака, о которой уже сказано в Бытие как о «бтуле». В Исходе (2:8) оно применено для старшей сестры младенца Моше (Моисея) - Мирьям, которой тогда было девять лет, и, конечно же, она была девственницей.
В остальных случаях это слово описывает молодых девушек, играющих на тимпанах (Пс. 67:27), девушек, которые подвергаются соблазнам (Притч. 30:19), и девушек царского двора. В каждом случае контекст подразумевает молодую незамужнюю женщину с хорошей репутацией, т. е. девственницу.
Более того, Матитьягу (Матфей) цитирует здесь Септуагинту, первый перевод Танаха на греческий язык. Более чем за два века до рождения Иешуа еврейские переводчики, авторы Септуагинты, выбрали греческое слово «парфенос» для передачи значения слова «альма». «Парфенос», безусловно, означает «девственница». Это произошло задолго до того, как в Новом Завете употребление этой цитаты приобрело спорный характер.»
Даже именитые раввиныдумали, что «альма» - это девственница. Читаем дальше:
«Самый известный средневековый еврейский комментатор Библии рабби Шломо Ицхаки («Раши», 1040-1105), решительно противившийся христианской богословской интерпретации Танаха, тем не менее написал в комментарии к Исаии 7:14:
«Вот, альма зачнет и родит сына, и назовут его именем: Иммануэль. Это значит, что наш Создатель будет с нами. И таково будет знамение: та, которая забеременеет, будет девушкой (на,ара), никогда в своей жизни не имевшей близости с мужчиной. На ней пребудет сила Святого Духа». (Микра от Гдолот, ad loc.)
Кроме того, в комментарии к Песни песней Соломона 1:3 Раши объясняет, что «аламот» (мн. ч. от «альма») означает «бтулот» («девственницы»)
Майкл Рыдельник, еврей-христианин, пишет:
«Кир Гордон, глубокоуважаемый еврейский учитель, не верящий в девственное рождение, считает, что языки, имеющие общее происхождение с ивритом, указывают на то, что в Исаии 7:14 «альма» должно быть переведено словом «девственница»» (см. Journal of Bible and Religion 2/2, апрель 1953, стр. 106; The Chosen People, июнь 1987, стр. 18).
Библия сама демонстрирует нам, как можно определить, в каких случаях «альма» означает «девственница». Ривка названа «альмой» в Бытие 24:43, но, читая Бытие 24:16 («Дева, которой не познал муж»), можно сделать вывод, что она была девственницей. Точно так же мы узнаем из Луки 1:34, что «альма» Мирьям была девственницей: она спрашивает ангела о том, как она может быть беременной, «если не имела близости с мужчиной»?
Возможная причина, по которой Исаия употребляет слово «альма» вместо «бтула», заключается в том, что на библейском иврите (в отличие от современного)
«бтула» не всегда безоговорочно значит «девственница», что следует из Иоиля 1:8: «Рыдай, как бтула, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!» Второзаконие 22:19, говоря о женщине после брачной ночи, использует слово «бтула».» Кстати в Алфавитно-корневом иврито-русском словаре А. Меергуса слово «девушка (молодая женщина)» переводится как «НААРА» ( ? ? ? ?),
а не «альма».
Я думаю, профессиональный лингвист А. Меергус будет пообразованнее всех пашуток, аквилонских и харазаров.
