Правдолюб:
>>Какой корявый и непонятный перевод. Как это можно освободить "и леса и виллу"? К тому же Вы не заметили точки перед словом POMPEIOS. Вот правильный перевод нужного фрагмента этой таблички.
А ты уверен, что это «правильный» перевод? Я не уверен, потому что прочитал несколько переводов этой таблички на разных языках и все они РАЗНЫЕ.
А всё потому, что сам текст на табличке написан не на классической латыни, на испорченной нео-латыне с кучей грамматических ошибок и без необходимых знаков препинания.
Вчерашний вечер и сегодняшнее утро провёл за расшифровкой этого текста. Некоторые предложения представляют собой сущую бессмыслицу - глаголы употребляются в повелительном наклонении, хотя смысл повествовательный, существительные мужского рода при прилагательный среднего рода, отсутствуют знаки препинания и т.п.
Но в тексте нашел ключевые слова IMMITE PELAGUS (подобное море). Расставив знаки препинания, выделил ключевой текст:
«...IMMITE PELAGUS
FLUVIOS SULPHUREOS FLAMMATUM BITUMEN,
FOETAS ALUMINE CAUTES,
INFORME CUIUSQUE METALLI RUDUS,
MIXTUM AQUARUM VOIURINIBUS IGNEM
FEBRVEM (QUE) UNDANTE FUMO CINEREM
SESEQ (UE) FUNESTAMQ (UE) COLLLUVIEM
IUGO MONTIS EXONERANS
POMPEIOS HERCULANEUM OCTAVIANUM, PERSTRICTIS RECTINA ET PORTICU,
SILVASQ (UE), VILLASQ (UE), (UE)
MOMENTO STRAVIT, USSIT, DIRUIT....»
Перевожу:
«... Подобное море, разгружающее от горного ига серные реки горящий битум, зловонный алюминий, различные блуждающие металлические руды, смесь воды и огня, обжигающую лавину, дым, пепел, гибельные сточные воды, моментально расстелила, сожгла, уничтожила Помпеи, Гекруланум, Октавианум, леса и виллы, задетыми Ректиной и Портичей (последний оборот про Ректину употреблён в аблативе, от чего точно перевести мысли авторы невозможно)...»
Как видишь, теперь всё предельно ясно — речь идёт о СРАВНЕНИИ извержения вулкана 17 века с таковым в античности - «Подобное море уничтожило Помпеи».